专利文献中译英中的通用术语错译

对流换热系数目前,中国是专利合作条约(Patent Coopera -tion Treaty ,PCT )申请量最大的国家,每年都有大量中文专利申请需要翻译成英文予以公开,走出国门,可见此类翻译的需求量很大。专利文件具有专业技术性强、领域广泛等特点,翻译的质量要求高、难度大。翻译好坏对于技术方案能否被正确理解、后续的实质审查能否通过,以及确权后的保护范围,都有重要影响。但是主管PCT 申请的世界知识产权组织(World Intellectual Property Organi -zation ,WIPO )从未公布过关于翻译的任何标准、规范及指导性文件。笔者从事PCT 申请文件的翻译与校对工作多年,曾与WIPO 翻译组有过多年接触,对其关于翻译的相关要求及评判标准有一定了解。本文主要结合已经公布的PCT 摘要中的一些翻译实例,列举了专利文献翻译实践中的看似最简单却常见的通用专利术语问题,并从语言学的角度分析其成因,提出修改意见,以期帮助同业对通用术语进行更准确的翻译。
英国工艺美术运动通用专利术语,在本文中是指广泛出现于各技术领域的申请文献中,且并未在某一特定技术领域有区别性技术含义的术语。通用专利术语不受技术领域影响,是区别于技术性专利术语的。笔者提取了5类常见通用术语翻译错误,并分析其原因。
黎娜维多1中英文之间主谓逻辑关系对于专利套话的影响
“本发明公开了……”是专利申请文件中最常见的套话,笔者接触过的过七成PCT 申请的摘要都以此开头。在校对时,笔者发现近三成按其中文字面含义被翻译成“The present invention discloses …”。下文举例加以说明。
例1
原文:本发明公开了一种实现业务转发的方法、系统和装置。
常见错译:The present invention discloses a
method,system and device for enabling service forward -ing.
分析:笔者获知WIPO 认为这样翻译是错误的,因为“invention (发明)”无法“disclose (公开)”任何内容,正确译法是“Disclosed in the present in -
博士论文
vention is/are …”
。经常会有人来询问笔者这一看法的合理性,但是WIPO 并未对“invention ”为何无法做“disclose ”的主语做出任何解释。
笔者分析,错译的源头在中英文中,主语和谓语之间对于逻辑关系的宽容程度不同。当然无论是中文还是英文,在大多数情况下,主语都是谓语动词逻辑关系上的动作发出者。此时也不大容易出现翻译问题。下面例句选自朗文当代英语词典(简称
专利文献中译英中的通用术语错译
文章编号:1674-9146(2019)1018-04母亲和我们
收稿日期:2019-08-18;修回日期:2019-09-18作者简介:张
奇(1984-),女,吉林长春人,助理研究员,主要从事知识产权法与专利文献翻译研究,froskurinn
E-mail :2304265663@qq 。
(国家知识产权局专利检索咨询中心,北京
100088)

本文发布于:2024-09-21 13:24:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/30981.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   专利   术语   笔者   技术   通用   分析   文件
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议