专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇
在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。
一、专利翻译常用术语
apparatus 装置
claim n.权利要求, vt, 主张/要求 
claims the benefit of .. 要求……的权益
figure 附图/图
embodiment 实施例
implementation实现,别跟embodiement弄混;
description 说明书
inventor 发明人
application 申请 (专利申请)
means 装置/方式/手段
曝斯坦福校长学术不端feature 特征
solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”;
and/or 和/或
prior art 现有技术
subject matter主题
term 术语priority 优先权
(relevant) skilled in the art 所属领域技术人员
Provisional Application 临时申请
Commonly assigned 共同受让的
二、专利翻译常用词汇
one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;
various 翻译成“多种”可能比“各种”要好;
有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如:
1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具
2、memory, storage 存储器/存储设备
3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法
4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别
5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的
6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方
7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理
8、power, energy, power source 功率,能量,功率源
9、direction, orentation 方向,朝向
10、part, section, partition 部分,段,分区
11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些
12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分
13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构
校正系数14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘
15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派
吸波16、schedule, arrange 调度,安排
17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表
18、feature, character 特点,特征
19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义
20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应
21、value 值,“价值”可能是不准确的译法;
22、second 第二,而不是“另一个”;一般也不表达为“第二个”;类似的,first一般译为“第一”,而不用在后面接量词(诸如“个”);
23、become more 变得 越来越/愈加/更加(书面语,避免过于口语化);
24、disclosure 公开
25、such as, for example连用的情况:考虑翻成 诸如——作为举例——
26、brief summary 发明内容
27、duration/time/period/cycle/interval/clock 持续时间/时间/周期(一段时间)/周期/(时间)间隔/时钟,这些词的意思差不多,但在同时出现的时候要加以区分;
28、disclosure 公开,而非“发明”;
29、optionally “可选地”,而非“另外”;“另外”有附加的含义,而“可选地”表示单纯的可选项;
30、Generally “一般地”,而非“广泛地”;
31、Megabytes “兆字节”而非“兆”;
32、rather: “而是”,不推荐“相反”,后者强化了可能不存在的矛盾(The embodiments are not limited to the embodiments set forth herein, rather, …)
33、procedure 过程,程序(结合上下文选择适当的译法)
34、implement “实现”好于“实行”,但为了同近似词区分,也可以考虑换用;
35、fabric 构造,织物
36、configuration, setting, arrangement 配置,设置,布置;
37、application, application program 应用,应用程序;(注意对单独的application,建议翻译作“应用”而非“应用程序”);
38、for example, for instance, such as 尽量最初区分,例如,xx,诸如一时舍弃
洛伦兹曲线
欢迎您的下载,
资料仅供参考!高仙芝
致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等
打造全网一站式需求

本文发布于:2024-09-21 15:46:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/30980.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   区分   专利   译文   可能   对应   要求
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议