汉英语逆向性搭配对比分析

汉英语逆向搭配对比分析
王 军
摘 要:逆向性搭配是一种非常特殊的语用现象,通过褒贬语义的对立来对某一褒义进行渲染或强调,往往能够获得一致性搭配无法获得的某种语义和情感表达效果。汉英语中都存在将褒义形容词与贬义副词进行搭配来表达褒义的逆向性搭配结构,如“帅呆了”“好得要死”和“damn good”“terribly glad”等。本文对逆向性搭配的概念作了界定,把研究范围限定在程度副词与形容词相搭配的情况,比较了汉英语逆向性搭配的形式特征,重点分析了汉英语程度副词的语义虚化现象及搭配特征,最后从话语语境、使用规约和情感表达3个维度对其表达机制进行了阐释。
关键词:逆向性搭配;褒义;贬义;汉英对比
[中图分类号]H030 DOI:10.12002/j.bisu.418
[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2022)06-0019-13鹿心杜 百科
引言
pvc发泡板配方所谓“褒贬义词的逆向性搭配”,是指一个褒义词和一个贬义词同时出现在一个相邻的修饰限定结构中,
形成一种看似矛盾、实则不矛盾的语义搭配关系。本文主要研究具有偏正关系的短语结构,其中“正”为核心成分,表达褒义,“偏”为修饰、限定或补充成分,表达贬义。“正”和“偏”在语义上构成褒贬对立的逆向性关系。例如,在“帅呆了”“酷毙了”两个结构中,“帅”和“酷”均为核心成分,含褒义;而“呆”和“毙”均为补语成分,含贬义,对前面的核心成分进行补充说明。为了行文方便,本文将这一现象简称为“逆向性搭配”。
逆向性搭配在英语中也很常见。以“damn good”“dead lucky”两个结构为例,“damn”“dead”本身都含有比较强烈的贬义,但在这里它们都充当副词,分别修饰含有褒义的“good”和“lucky”,表达比较强烈的积极情感态度。
[基金项目]本文系2020年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题重点资助项目“汉语符号意指系统研究”(项目编号:20SWA-01)的部分研究成果。
在国内,郭先珍、王玲玲(1991)较早对褒贬义词搭配使用的问题进行了研究。他们探讨的是褒义词和贬义词在搭配中的方向性问题,包括顺向性搭配和逆向性搭配两种情况。在逆向性搭配中,他们讨论了贬义词与褒义词或中性词的搭配(如“辱没共青团的荣誉”“辱没集体”“诬告好人”“诬告同事”等),以及并列词组中的逆向性搭配(如“好人和坏人”“团结还是分裂”等)问题。但他们的研究仅涉及两个实义词之间的关系,且都是正常的搭配关系(包括其所说的“逆向性搭配”),并未涉及诸如“帅呆了”这种虽然内部存在褒贬义冲突但整体却表达褒义的逆向性搭配问题。
本研究与已有的对程度补语的研究关联较为密切。赵日新(2001)和周丫(2015)研究的都是汉语形容词带程度补语的结构,主要包括“形得补”(即“形容词+得+补语”,如“热得很”)和“形补”(即“形容词+补语”,如“冷死了”)两类,对程度补语的种类、性质和补语形式标记等作了简单的梳理和归类,涉及范围较广,但这两个研究均未对褒贬义词的逆向性搭配问题进行深入的分析。与之不同,唐贤清、陈丽(2011)对程度副词“死”进行了个案研究,考察了“死”的历时演变及跨语言特点,对“死”的程度义产生的理据及其在方言中的表现形式作了分析和展示,但对逆向性搭配问题也只是一带而过,并未进行任何具有针对性的深入分析。同样的情况也存在于赵金贞、程春松(2011)对程度副词“highly”和“terribly”的研究中。
褒贬义词的逆向性搭配作为一种构式,自然需要基于构式语法的研究。王军(2016)首次提出了逆向性构式这一定义,并基于构式分析,对褒贬义词的语义韵(semantic prosody)问题进行了细致的分析,对后续构式压制、词汇压制方向的分析颇有启发。刘佳、王军(2017)和刘佳(2018)对逆向性搭配作了进一步深入研究,除了强调构式压制、词汇压制等发挥的作用外,还对该构式中程度副词的语法化过程及其动因进行了分析。刘芬、白解红(2019)分析了逆向性构式(原文称“情感强化副词+形容词”构式),强调语境的作用,认为语境能够对语义的升格或降格产生一定的影响。
由此可见,以往对逆向性搭配结构的研究多聚焦个别语言现象,研究视角虽多,但整合研究不足,对汉英语中这类结构的差异性分析尚需加强。有鉴于此,本文将首先分析该结构在汉英语中的主要差异,
然后集中精力探讨程度副词在这类结构中的主导作用。笔者认为,对于逆向性搭配这种非常规搭配结构,单一视角的分析具有明显的局限性,需要综合考虑话语语境、使用规约、情感表达等方面的因素。
一、汉英语逆向性搭配的结构特征
汉英语逆向性搭配的总体特征是:褒义正+贬义偏=褒义+,即在一个偏正结构中,如果“正”的部分表达褒义,“偏”的部分表达贬义,则整个偏正结构往往表达程度更深的褒义。
汉语中的逆向性搭配通常采用两种形式:“形容词+补语”和“形容词+得+补语” ,其中的补语通常是一个表达贬义的程度副词。第一种形式如:帅(美、好看)呆了、酷(美、爽)毙了、乐(美、高兴)疯了、笑(乐、美)傻了、香(乐、美、笑、快活)死了;第二种形式如:好(帅、好听、甜美、开心)得要命、美(好、帅、开心)得要死、帅(漂亮)得没治了。
中国法医学杂志英语中的逆向性搭配一般以“副词+形容词”的形式出现。例如:dead good(lucky、nice、cool、pleased)、bloody good(great、marvelous、lucky、glad)、damn good(cool、clever、interesting)、fucking good(great、clever、amazing、nice)、terribly glad(clean、proud)、horribly good(fascinating、romantic)和awfully good(nice、jolly、glad、sweet、pleased、proud)。
需要说明的是,逆向性搭配并非仅存在于形容词与副词的组合搭配中,至少在动词短语中也存在,如汉语中有“爱得要死”“喜欢得不行”,英语中有“miss somebody so bad”“love somebody terribly”等。为了不把问题复杂化,本文仅关注汉英语中形容词与副词的逆向性搭配关系。
从形式特征上看,除了都采用双成分搭配结构外,汉英语逆向性搭配存在诸多差异:①通常情况下,汉语的“正”词居左,“偏”词居右,而英语正相反;②汉语的“偏”词是状语成分,而英语是定语成分;③汉语需要增加语气词“了”或“得”才能保证结构的完整性 ,而英语则直接使用“偏”词加
旋转薄膜蒸发器
 事实上,汉语也有类似于英语中副词修饰形容词的结构,如“贼好(聪明、开心)”,属哈尔滨方言,表示非常好;“死好”表示相当好,通过检索北京语言大学现代汉语语料库(BLCU Chinese Corpus,BCC),仅发现一个实例。由于这种现象极为少见,且使用范围及频次十分有限,因此暂不纳入本文的研究范围。
 该部分语料全部来自BCC。
 该部分语料来自British National Corpus(BNC)。
万方数据库资源系统
 当“正”词为动词时,不需要使用“了”或“得”这样的形式标记,如“这简直能把人笑死”“这事能笑死人”。此外,“得”是现代汉语中最常见的一个程度补语标记,而在古汉语及各地方言中还有其他的一些形式标记,如“来”“得来”“到”“起”“成”等(赵日新,2001:46-48)。
“正”词的结构;④汉语的“正”词以及“偏”词中的核心词(如“呆了”中的“呆”)都需要重读(唯一的例外是“死”,该词通常需要和“了”一起轻读),而英语中的“正”词和“偏”词都需要重读。
从语义特征上看,汉英语中的“正”词均为具有评价性或心理感受性的褒义词,而“偏”词则是具有极性或强烈负面意义的贬义词,褒贬义的整合非但不会削弱“正”词所表达的褒义,反而往往能够加强“正”词的褒义。
从语体上看,逆向性搭配结构大都出现在网络发帖、密友交谈或文艺作品中的对话等非正式情景中,以其超乎常规的搭配结构来渲染某种正面含义。正是由于这种颇为离格的搭配结构、语义冲突以及对特殊语境的要求,逆向性搭配很难进入正式而严肃的文体中。
二、程度副词的主导作用
在偏正结构中,“正”词是语义表达的核心,因其取褒义,在通常情况下,与其构成“偏正结构”的“偏”词应该取褒义或中性义,这样才能实现常规性的“顺向性搭配”(郭先珍、王玲玲,1991:97)。但逆向性搭配形成的不是语义的一致性关系,而是矛盾或对立的关系,导致语义对立的、原本带有强烈贬义的“偏”词不但没有削弱“正”词的褒义,反而在很大程度上加强了褒义的程度,这必然与“偏”词的语义特征密切相关。
1. 汉语程度副词
在汉语形容词后面使用的补语只能是程度补语,而且“只表示程度高,不表示同样的程度和较低的程度”(马庆株,1992:144),所以有人把这类补语称作“极限性程度补语”(方芳,2006;周丫,2015)。既然“偏”词是一个表示程度的补语,其原有的贬义就应该被淡化或取消,这是保证其能够与表达褒义的“正”词进行一致性搭配的一个重要条件。
底部剪力法以“死”为例。李宗江(2007:39)认为:“在汉语的发展历史中,有一些表示‘失去生命’意义的动词性词语,它们的虚化经历了相同的轨迹,即由表示失去生命的动词虚化为表示情状的副词,由表示情状的副词再虚化为表示某种量特征的副词。”只有当副词最终具有了量的变化特征,该副词才能表达程度义;而如果这个量达到了某个顶点,该副词就可以成为一个极性程度副词。“‘死亡’作为生命过程的终极,体现的是时间概念的极点”(唐贤清、陈丽,2011:80),这种在抽象的时间维度上表达的极性程度是生命过程隐喻化的结果(王世凯,2010:45)。由于“形容词+死了”是一种高频使用的构式,“死”
原有的负面含义不但在很大程度上被虚化了,而且在语音上通常也只以轻音的形式出现,这更说明该结构中的“死”经历过一个语法化的过程。
与“死”有所不同,其他程度副词的语法化程度似乎没有那么深,因为它们不仅不会被轻读,有时还需要加重读音,甚至与前面的形容词一起构成“中重”读音。由此可见,这些副词虽然开始承担程度副词
的职责,可以用来加强褒义形容词的效果,但其原有的语义依然在发挥作用,体现出一种形象、生动、离格的极限状态。这种构词及表现方式正迎合了青少年的心理或轻松随意的场合的需求,因此也就不被严肃的较为正式的文体所接受。
包括“死”在内的所有贬义程度副词都未实现彻底的语法化,虽然它们的语义在使用过程中很大程度上被虚化了,但其原有的负面语义依然在发挥作用,这一方面体现在前面提到的贬义程度副词与褒义形容词搭配使用的局限性上,另一方面也体现在贬义程度副词与贬义形容词的搭配更为普遍上。正如唐贤清、陈丽(2011:83)所指出的,“在语法化过程中,虚化以后的‘死’仍然保留(贬义)这一语用特点”,因此,像“懒死了”“累死了”“气死了”“忙死了”这类贬义(或中性)形容词加贬义副词的用法比褒义形容词加贬义副词的用法更常见。其他的贬义副词也同样具有这一特征。
2. 英语程度副词
英语的情形比较复杂。我们分别以dead和bloody为关键词,在BNC中检索这两个词后面紧跟着出现一个形容词的情况,检索结果如表1所示(仅取出现频次最高的前10项)。
表1 BNC中dead和bloody与形容词搭配的情况
副词形容词频次副词形容词频次
dead
easy =33
bloody
good +115 right =23awful -74 white =17great +69 funny -16stupid -44 set =16big =28 boring -14marvelous +22 keen =14old =22 straight =14ridiculous -18

本文发布于:2024-09-22 07:30:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/308207.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:搭配   副词   逆向   程度   褒义   形容词   表达   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议