美食译苑——中文菜单英文译法

美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)
中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,xx政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向xx各大餐馆推广。
《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括xx、川菜、闽菜等特饭菜的介绍和重点翻译。
此次参加翻译的专家不仅有北京xx语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京xx语大学教授xx表示,翻译力争让完全不懂中华文化的xxxx一眼就能看懂。
“xx”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”xx表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。xx介绍,翻译时,还考虑xx文化、国家政策法律、民族问题等。“xx肘子、xxxx,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。”他称。
☆目 录 Table of Contents
·翻译的原则 Principles of Translation
·中餐 Chinese Food
冷菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
猪肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋类 Poultry and Eggs
北邮ipv6菇菌类Mushrooms
xx鱼类 Ablone
鱼翅类 Shark’s Fins
海鲜类 Seafood
蔬菜类 Vegetables
豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
·西餐 Western Food
头盘及xx Appetizers and Salads
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和xx Fish and Seafood
面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类 Bread and Pastries
甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts
xx酒 Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类 Yellow Wine
白酒类 Liquor
奥林巴斯e-p1啤酒 Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
xx Whisky
金酒 Gin丙烯酸酯
朗姆酒 Rum
xx Vodka
xx Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
餐酒 Table Wine
饮料 Non-Alcoholic Beverages
矿泉水 Mineral Water
咖啡 Coffee
茶 Tea
茶饮料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 Sodas
混合饮料 Mixed Drinks
其他饮料 Other Drinks
冰品 Ice
 
☆翻译的原则
一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:xx扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
2、 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + xx(Sauce)
如:xx凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
2、 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、 菜肴的做法、主料和xx
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +xx
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:xx馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒xx Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
xx点心 Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如: xx炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
xx炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 体现xx餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
中国少年雏鹰网1、具有xx特且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及xx餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2、 具有xx特且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
xxxx Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
xx Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables痄腮散
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在xx、配料中的用法
象征图形1、 如主料是浸在xx或配料中时,使用in连接。
如:豉汁xx骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如xx或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:xxxx汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
八、 酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
中餐 Chinese Food
冷菜(Cold Dishes)
1. 白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage
2. xx扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
3. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce
4. xx Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)
5. 拌xx Tossed Black and White Fungus
6. xx凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
7. 冰镇芥兰 Iced Chinese Broccoli with Wasabi
8. xx辣白菜/xx泡菜 Kimchi
9. xx兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat
10. xx凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce
11. 刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi
12. 豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce
13. 夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
14. 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce
15. 干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce
16. 怪味牛腱 Special Flavored Beef Shank
17. 红心鸭卷 Duck Meat Rolls with Duck Yolk

本文发布于:2024-09-20 16:48:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/3004.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   使用   主料   原则   译法   菜肴   为辅   配料
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议