关于新冠病毒的翻译

关于新冠病毒的翻译
一、疫情防控
1.不麻痹、不厌战、不松劲
to remain vigilant and never slacken our efforts
2.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚
to coordinate epidemic control with poverty alleviation
3.实行封闭式管控
to exercise management by sealing off entities
4.网格化管理
digital management for a matrix of urban communities
5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》
Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
6.休舱
to close temporary treatment centers
7.武汉市以外地区解除离鄂通道管控
Areas in Hubei,with the exception of Wuhan City,lifted outbound transport restrictions.
8.武汉“解封”
to lift the lockdown in Wuhan
9.临床前研究
preclinical research
10.疫苗临床试验和上市使用
clinical trial and application of vaccines
11.有效性和安全性研究
safety and efficacy studies
12.机场处置专区
processing area for inbound passengers at the airport
13.进京人员
travelers arriving in Beijing from overseas
14.出入境防疫
epidemic prevention at borders
15.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境
to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
二、合作抗疫
16.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战
to fight an all-out global war against COVID-19
17.打造人类卫生健康共同体
to build a global community of health
18.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。
Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
19.减免关税、取消壁垒、畅通贸易
to cut tariffs,remove barriers,and facilitate the flow of trade
20.健康丝绸之路
Silk Road of Health
21.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放
to set up an online COVID-19knowledge center that is open to all countries
22.尽力阻止疫情跨境传播
to minimize cross-border spread
23.开展国际联防联控
to make a collective response for control and treatment at the international level
24.区域公共卫生应急联络机制
regional emergency liaison mechanisms
25.全球公共卫生高级别会议
high-level meeting on international public health security
26.全球公共卫生治理
global public health governance
27.推广全面系统有效的防控指南
to promote control and treatment protocols that are comprehensive,systematic and effective
28.有序安全的国际人员流动
orderly and safe flow of people between countries
29.暂缓或减少留学人员等双向流动
to postpone or reduce the two-way flow
of overseas students
三、对外援助
30.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)
Great distance cannot separate us;We all live in a united world.
31.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)
By the Holy Lotus River Where pure gold flows east.Looking back to the western shore At Buddha's sacred grove for many thousands of autumns.
32.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)
Like the mountain range stretches before you and me,Let us share common trials and hardships together.
33.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)
We are waves of the same sea,leaves of the same tree,flowers of the same garden.
34.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)
United we shall overcome.
35.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)
Unity is strength.
36.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)
The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
四、社会生活
37.产教融合
to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
38.复工人员专列
special train for returning workers
39.全国居民消费价格指数
CPI(consumer price index)
40.人均可支配收入
per capita disposable income
41.数字化健康证明
digital health certificate
42.外地滞留在鄂人员安全有序返乡
People stranded in Hubei return home in
a safe and orderly manner.
43.务工人员安全返岗
Migrant workers return to their posts in security.
44.线上职业技能培训
online vocational training
45.预约进站
统筹学
to make reservations at subway stations
46.云选会
cloud job fair
47.候餐区
waiting area
48.取餐区
serving area
49.结账区
cashier desk
50.分餐制
serving of individual dishes
51.公筷公勺
serving chopsticks and spoons
52.禁止面对面就餐
Diners are not allowed to sit face to face.
约翰 格登53.停止接待体性聚餐
Group meals are not allowed.
54.推广分时段就餐
to allow consumers to dine at staggered times
55.外卖服务
takeout services
56.一客一用一消毒
disinfection after each serving
57.一米线
one meter spacing in line(to wait in line at an interval of1meter)
五、职业体
58.白衣执甲、逆行出征
Heedless of their own safety,medical workers headed for the frontline against the virus.
59.闻令即动、勇挑重担
to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
60.新时代最可爱的人
the most admirable people in the new era
61.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
Medical workers are symbols of brightness and hope,the most beautiful angels and real heroes.
62.战胜疫情的中坚力量
core forces in victory over the epidemic
六、医学词汇
63.大流行病
pandemic
64.散发病例
sporadic cases
65.致病机理
pathogenesis
66.刺突蛋白
spike protein
67.动物源性病毒
zoonotic virus
坩埚炉68.重大动物疫病
major infectious animal diseases
69.高致病性禽流感
highly pathogenic avian influenza (HPAI)
70.中间宿主
intermediate host
71.轻症患者
patients with mild symptoms
72.重症患者
patients in severe or critical condition
73.无症状感染者
asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
74.新冠病毒检测为阳性/阴性
to test positive/negative for the coronavirus
75.磨玻璃影
ground-glass opacities
76.可利霉素
carrimycin
77.创伤后应激障碍
post-traumatic stress disorder(PTSD)
78.综合性非药物性干预措施
comprehensive non-pharmaceutical interventions
79.住院
to be hospitalized/be admitted to hospital
80.转院
to transfer to another hospital
蔡星辰81.出院
to be discharged from hospital
82.毒性试验
toxicity testing
83.动物试验
animal testing
七、其他语汇
84.感染控制和流行病学专业人员协会
Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology(APIC)
85.实时发布
real-time updates
86.生态环境部应急办
Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
87.有害垃圾
hazardous waste
88.污水处理
sewage disposal
89.药品集中采购
centralized procurement of drugs
90.医疗废物处置能力
medical waste disposal capacity
91.医疗废物日产日清
to ensure that medical waste is treated on
a daily basis
92.心理创伤
psychological trauma
93.默哀三分钟
to observe three minutes of silence to mourn the deceased
94.全国哀悼日
a national day of mourning
95.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞
to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19and compatriots who died of the disease
96.全国和驻外使领馆下半旗致哀
National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
97.网络祭扫服务
online tomb-sweeping services
98.严格遵守祭扫预约规定
to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
99.疫情重灾区
epicenter of the outbreak
100.入境口岸
port of entry
101.抵制任何与病毒相关的污名
海参圈to reject any stigma associated with the virus
102.妨害国境卫生检疫罪
crime of jeopardizing border quarantine security
A new Chinese coronavirus,a cousin of the SARS virus,has the international community on alert.Since the outbreak began in Wuhan China,in December,the number of people infected and patients who have died keeps climbing.
一种新的中国冠状病毒,是SARS病毒的近亲,引起了国际社会的高度警惕。自去年12月中国武汉爆
发疫情以来,感染者和死亡患者人数不断攀升。
So here’s what you need to know about the Coronavirus.
所以你需要知道的是冠状病毒。
What is coronavirus?
新冠状病毒是什么?
Coronavirus:Coronaviruses are a large group of viruses common among many species of animals,including humans.In rare cases,the virus makes a jump from animals to humans and more rare,from person to person. Which is what scientists believe happened in this case.
冠状病毒:冠状病毒是一大类病毒,常见于多种动物,包括人类。在极少数情况下,这种病毒会从动物跳到人类身上,而在人与人之间更为罕见。这就是科学家们所相信的发生在这个案例中的情况。
Coronavirus Symptoms
冠状病毒的症状
Typically,coronavirus symptoms include a runny nose,cough,sore throat,possibly a headache,fever which can last for several days.For those with a weakened immune system,there is a chance that the virus could cause a lower down and much more serious respiratory tract illness,like pneumonia or bronchitis.
典型的冠状病毒症状包括流鼻涕、咳嗽、喉咙痛,可能是头痛,发烧可以持续几天。对于那些免疫系统弱的人来说,这种病毒有可能引起下呼吸道疾病,如肺炎或支气管炎。
There have only been two other coronaviruses that have been known to be deadly.The Middle East Respiratory Syndrome,known as MERS virus,that caused severe respiratory problems,and the CDC estimated that3out of4of every10patients infected with MERS had died.
法官法全文
只有另外两种冠状病毒被认为是致命的。中东呼吸综合征,称为MERS病毒,引
起严重的呼吸问题,疾控中心估计,每10名感染MERS的患者中有3人死亡。
Another one is the Severe Acute Respiratory Syndrome,or SARS.Now,that had an average death rate of around10%,with older people being the most vulnerable.
另一种是严重急性呼吸综合征(SARS)。现在,平均死亡率在10%左右,老年人是最脆弱的。
How do coronaviruses spread?
冠状病毒是如何传播的?
Viruses can spread from human contact with animals.Scientists think MERS,for example,started in camels,and they suspect that SARS started with civet cats.As for human to human transmission,often it happens when someone is within3feet of the infected person.And with this new virus,we don’t know yet when exactly someone becomes contagious,how sick they are when they do.Depending on how virulent the virus is a cough,a sneeze,a handshake could cause an exposure.
病毒可以从人类与动物的接触中传播。例如,科学家认为MERS是从骆驼开始的,他们怀疑SARS是从麝猫开始的。至于人与人之间的传播,通常发生在距离感染者不到3英尺的地方。有了这种新病毒,我们还不知道什么时候会有人传染,他们传染的时候病得有多严重。根据病毒的毒力大小,咳嗽、打喷嚏、握手都可能导致暴露。
Can you prevent it?
你能阻止它吗?
There is no vaccine to protect against this family of viruses.There is no specific treatment for corona
viruses.Most of the time, symptoms are going to go away on their own.
没有疫苗可以预防这类病毒。冠状病毒没有特殊的方法。大多数时候,症状会自行消失。
Those who catch the virus are advised to do the basics,drink plenty of fluids,sleep as much as possible.Symptoms as well can be relieved by taking pain or fever medications,but id they do get worse,it’s recommended to see a doctor.You could reduce the risk of infection by avoiding people who are sick, avoiding touching your eyes,nose,and mouth, and,of course,washing your hands with soap and water as often as possible for at least20 seconds.
建议那些感染病毒的人做基本的事情,多喝水,尽可能多睡觉。服用止痛药或退烧药也能缓解症状,但如果症状确实恶化,建议去看医生。你可以通过避开生病的人,避免触摸你的眼睛、鼻子和嘴,当然,也可以用肥皂和水洗手至少20秒来减少感染的风险。
Virus:infection that could spread from one person to another.
病毒:可以从一个人传播到另一个人的感染。
Outbreak:(of disease)sudden occurrence of something bad.
爆发:(指疾病)突然发生的坏事。
Wuhan China:Wuhan is the capital of Hubei province in China.It is the largest city
in Hubei and the most populous city (population of over11million)in Central China.
中国武汉:武汉是中国湖北省的省会。它是湖北省最大的城市,也是中国中部人口最多(1100多万)的城市。
People infected:people who got the virus, people who got the disease.
感染者:感染病毒的人,感染疾病的人。
Patients:people waiting for doctors to heal them.
病人:等待医生的人。
Keeps Climbing:keeps raising.The number of patients is growing.
不断攀登:不断提高。病人的数量在增加。
Common among many species:popular
in animals and humans organisms.
在许多物种中普遍存在:在动物和人类有机体中普遍存在。

本文发布于:2024-09-22 16:43:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/299798.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:疫情   病毒   源自
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议