试析改革开放以来汉语外来词的新变化

试析改革开放以来汉语外来词的新变化
第37卷第2期
V ol_37No.2
河南科技学院学报2009年6月JournalofHenanInstituteofScienceandTechnologyJun.2009
试析改革开放以来汉语外来词的新变化
宋培杰
(河南科技学院,河南新乡453000)
摘要:改革开放以来,汉语外来词出现了一些新变化:音译词的大量引进,”多译并存”现象出现,字母词被直
接借用,”外来音节语素化”现象突出.这些新变化一定程度上反映了汉语吸收外来词的新趋势,新规律,全面
把握这些新变化对汉语外来词的规范化有着重要意义.
关键词:外来词;音译;多译并存;字母词;音节语素化
中图分类号:H136.5文献标识码:A文章编号:1673—6060(2009)02—0153—04 AnanalysisofthenewTrendofChineseborrowingwords
sincetheadoptionofopening&reformpolicy
SongPeijie
(HenanInstituteofScienceandTechnology,Xinxiang453003,China)
Abstract:SinceChina’sadoptionofOpening&wprofoundtrendsofChineseborr owingwordsdirac
arousedgreatattention;suchastheintroductionofabundanttransliteratingwords,CO-existenceofdiver sified
translation,morphemizationofborrowingsyllables.Thisnovelchange,tosomeextent,exemplifiesthe newtrendsand
patternsinabsorbingforeignwordsinChineselanguage;thusaglobalexplorationofthesenewtrendsinsi gnificant
inregulatingChineseborrowingwords.
Keywords:borrowingwords;transliteration;co-existenceofdiversifiedtranslation;alphabeticalword ;syllabic
morphemization
汉语在历史上曾经出现过吸收外来词的两次高峰,一次是汉唐时期.随着佛教东传,佛经翻译规模
不断扩大,再加上这一时期国力强盛,同周边国家的交往相当频繁,由此引起了语言间的接触,因此汉
语中出现了大量的外来词,如”琵琶,箜篌,茄,酥,酪,葡萄,苜蓿,禅,伽蓝,招提,刹,沙弥”等.另一次是
晚清到”五四”时期.战争以后,西方列强以武力叩开了中国的大门,西方的各种政治,经济,文化思
潮随之涌人,大量的外来词被吸收到汉语中来,如”柏里玺天德(总统,英语president),阿片(鸦
片,英语
opium),芝士(干酪,英语cheese),多士(烤面包,英语toast)等.”五四”前后,许多仁人志士为了寻求救
国的道路,努力学习西方的先进思想和技术,因此汉语从西方各国语言中也吸收了很多的外来词.如
“德漠克拉西(民主,英语democracy),赛因斯(科学,英语science),英特那雄耐尔(国际,法语interna—
tiona1),布尔乔亚(资产者,法语bourgeios),普罗列塔利亚(无产者,法语proletariat)”等.
改革开放至今可以算是汉语吸收外来词的第三个高峰.八十年代以来,随着改革开放的不断深人
以及中外经贸文化交流的日益频繁,外来词以前所未有的势头大量涌人.与前三次不同,这一时期汉语
的外来词出现了新的情况.下面就改革开放以来汉语外来词的一些新变化进行具体阐述.
1音译词的大量引进
纵观汉语吸收外来词的历史,我们不难发现,音译词在汉语中的生命力总是不很强(人名,地名,国
名等除外).其主要表现是:一些词开始吸收过来的时候采用的是音译,后来逐渐发展成为了意译或其
收稿日期:2009—02—19
作者简介:宋培杰(1976一),女,河南长葛人,讲师,主要从事语言学及应用语言学研究.
153
2009年河南科技学院学报
他方式.例如用”科学”代替”塞因斯”,用”最后通牒”代替”哀的美敦书”,用”课堂讨论”代替”习明纳尔”
等.究其原因,主要是因为音译词并不符合汉民族”见形知义”,”名实相符”的认知心理,再加上冗长拗
口,书写形式不固定,所以在发展的过程中人们就会对其进行”改造”——摒弃音译.采用意译.
从音译到意译,这似乎成了汉语引进外来词的一个”规律”.而如今,随着改革开放的实行,现代社
会生活的节奏逐渐加快,人们似乎来不及细细地推敲那些蜂拥而至的外来词,更乐于直接拿来使
用——采用音译形式,即选用同音汉字去标记外来词的语音,但汉字只标示读音,不表达任何意义.王
铁昆先生对《新词新语词典》中的58条外来词做了一个统计,其中纯音译的24条,外来文字参与8条,
所占比例分别为41.4%,13.8%,半音译半意译的26条,仅比音译词多2条.这些数据充分表明:音译
已经成为当前汉语吸收外来词的一个主要方式.我们随便翻开报刊杂志,可以信手拈来一个又一个的
音译外来词.例如:奥斯卡(Oscar),比基尼(bikini),迪斯科(disco),甫士(pose),汉堡包((hamburger),马
赛克(mosaic),摩丝(mousses),派对(party),曲奇(cookie),桑拿(sauna),沙拉(salad),托福(TOEFL),脱
口秀(talk—show),伊妹儿(E—mail),厄尔尼诺(ELNino),克隆(clone),基因(gene),酷(coo1)等. 在改革开放以来所吸收的大量音译词中.需要特别谈一谈商业外来词.当然不仅仅是因为这些词
都采用了音译方式,更为重要的是,该类词在这一时期的音译词中占有很高的比例.商业外来词指商家
以某一外语原词的语音形式为基础去音译之.但其实际目的却并没有借用这一外语原词的语义内容,
而是用这个音译出来的词去指称某种商业专名.但值得一提的是,该外语原词的普通语义概念在汉语成长第一课堂
中则早已有其他音译词,意译词或固有词来承担.例如:
Evening一伊吻宁(夜总会名)Angel——安吉尔(饮水机品牌名)
Giant——捷安特(自行车品牌名)Safeguard——舒肤佳(香皂品牌名)
Benz——奔驰(汽车品牌名)Pantene——潘婷(洗发水品牌)
Green——格力(空调品牌)Tide——汰渍(洗衣粉品牌)
人们在以音译的形式引入外来词的同时,更加注重发挥汉字的表义功能.以往音译词往往只侧重
选取与源词读音相近的汉字,每一个汉字都不表示任何意义,音意兼备的词虽有,如”绷带,俱乐部,芒
文成公主进藏教学设计
果”等,但所占比例很小.现在人们在以音译形式引进外来词时,更侧重于精心选用那些不仅与源词读
音相近,而且能起到表义作用的汉字,力图使它融入汉语的造词和构词模式,闪烁出汉民族文化的光
芒,使人在语感上甚至感觉不出它是一个外来词.
2”多译并存”现象出现
改革开放以来,稍微留心身边的报刊杂志,我们就不难发现,””与”伊妹儿”,”出租汽车”
与”的士”,”互联网”与”因特网”,”漫画”与”卡通”等外来词同时有两个或三个译名在当代社会生活中
并用的现象十分常见,这就是改革开放以来汉语外来词中十分突出的”多译并存”现象.
汉语在吸收外来词时可能有多种形式,因而就会形成多个译名,这也不算奇怪,因为一个汉语外来词
在形成比较固定的形式之前往往有个试验和选择的过程,有个从多样化到规范化的过程.[11不仅如此,
在这个过程中还会表现出一些概率意义上的倾向.如”从音译到意译”,”音译的书写形式要统一”等,我
们把这些规律概括为”多译汰选”.例如”cement”,最早由鲁迅先生音译为”士敏土”,不久又出现另一音
测井解释译形式”水门汀”.最终以意译词”水泥”淘汰了前两个音译词而固定下来了.显然这并不是我们想探讨
的问题,我们的新发现是:有些已经被淘汰的音译词杀了个”回马”,如”维他命(vitamin)”与在当代
社会生活中本已固定下来的意译词”维生素”大有平分天下之势.有些外来词的音译形式已遭淘汰——
被意译形式所代替了,但又”冒出”了一个新的音译形式,如”莱塞(1aser)”早已被”激光”所取
代,但今天
另一个音译形式”镭射”却又活跃起来了.很显然我们所谓的”多译并存”是指同一外语原词的多个译名
能够在共时层面上相对稳定的对立存在.一是强调”共时”,即必须是出现在同一段语言时期内的:二是
强调”稳定性”与”对立性”,即其中任何一个译名都不是临时的介绍性或注源性使用,而是真正引进.各
有不可替代的语用场合.
】54
宋培杰:试析改革开放以来汉语外来词的新变化第2期
“多译并存”从数量上看,大多是两个译名并存,也不乏有三个译名并存的,但三个以上译名的情况
比较罕见.从译借类型的表现形式来看,主要有以下几种类型:有的是音译与意译并存,例如”internet:
因特网/互连网”;有的是音译与音译并存,如”macdonald:麦克唐纳/麦当劳”;有的是音译与借形并存,如
cartoon:卡通/漫画”;有的是意译与借形并存,如”fast—food:快餐/便当”;有的是意译与字母词并存,如
“飞碟/UFO”;有的是音译形式与字母词形式并存.如”幽浮/UFO”.
从语义角度来看,可以分为近义译名并存和与商业外来词有关的译名并存两种表现形式.我们首
先来看近义译名并存.在一个言语社团内部,绝对等义词是不可能稳定地长期共存.因为这不符合语言
的经济原则.汉语外来词作为汉语词汇大家庭中’的一员.当然也应该符合这个规律,这也正是外来词发
展规律之一”多译汰选”存在的原因.那么与”多译汰选”相对应的另一条规律”多译并存”为什么会存在
呢?结论只能是,多译并存在语义实质上只是近义译名的并存.也就是说,即使最初是绝对等义,后来也
会发生的意义分化.它们有些表现为附加彩义的差别,如”show:秀/表演”,前者具有时尚彩,后者具
有正式庄重的意味;”飞碟/UFO”,前者容易使人联想到此事物的快速和呈圆形的特点,后者则无此形象
彩;有些表现为搭配义有别的,如”taxi:的士/出租汽车”,前者可搭配成”打的”,”的哥”,但”打出租汽
车”“出租汽车哥”就是不恰当的搭配.另一种是牵涉到商业外来词的多译名并存.如前所述,商业外来
词从内容上来说,它抛弃了外语原词的概念内容,仅仅具有商业专名指称性.但从形式上看还是音译
词.那么这样一种特殊的音译词与来自同一外语原词的具有概念义的音译词,意译词及其它形式都有
可能构成一种特殊的多译并存.例如,”angel:天使/安吉尔(某桶装水品牌)”,商业外来词”安吉尔”就与
“天使”构成了一种特殊的多译并存.再如”sportsman:运动员(借形)/斯波兹曼(某电动自行车品牌)”.或
许有人认为,作为商业专名,将它纳人多译并存话题实质意义不大,因为它无非是受追求洋味心理驱使
的一种商业行为,与普通概念外来词的并存只有某种形式的偶合,对语言系统没什么实质影响.其实也
不尽然,因为某种商业品牌也有可能从”专名”变成”通名”,取得一定的范畴义.如因为”可El 可乐”品牌
的影响,出现了”百事可乐,天府可乐,非常可乐,汾煌可乐”等形式.很显然,在”饮料语义场”中,”可乐”
与”橙汁”,”红茶”,”绿茶”等并提,它也取得了一定的范畴义.
好一代女3字母词被直接借用
字母词的直接借用也是改革开放以来汉语外来词的一个突出变化.字母词是指”汉语中直接用外
文字母(简称)或与汉字组合而成的词”.【2它是随着改革开放的不断深人,东西方文化交流El益频繁
以及外语教育逐步普及而出现的新生事物.字母词的重要特征是含有非汉字的字母,这些字母不管是
汉语拼音(如”HSK”),拉丁字母(如”WTO),希腊字母(如”r射线”),还是罗马字母(如”Ⅱ,111),它们的
使用背景都是汉语,并在汉语中有着一定的表达功用,因此可以把它们统称为汉语中的字母词.根据其
构成情况,它们大致可分为三种形式:
第一种是合成式,即以字母作为词素参与构词的,如”X光,卡拉OK,维生素A,B超”等;
第二种是简缩式,即以字母形式简缩的,主要包括两种类型:一种是英语字母,如”APC,WTO, GPS”等,另一种是汉语拼音字,如”HSK,GB,RMB”等.
第三种是原形式,即直接使用外语(主要是英语)单词原形的,如”IN,HIGH,INTERNET”等.另外,
还有一种是”数字字母”式,数字代表的是若干开头字母相同的英文原词的数量母.例如:”4S 学会”是指
“社会科学研究学会”,4S代表”社会(society),科学(science),研究(study),学会(society).
4”外来音节语素化”现象突出记者日记
“外来音节语素化”也是改革开放以来汉语外来词中值得人们关注的一种新变化.所谓外来音节语
素化,是指从外来词中分化出来的那部分音节,代表整个词的意义参与构词,从而获得语素资格.这些
音节简称”语素化音节”.例如:
迪斯科一迪一迪厅,蹦迪
l55
2009篮河南科技学院学报
模特模男模,名模,手模
从来源上来看.外来语素化音节主要有两类:一类是来源于音译加意译外来词,另一类是来源于音
译外来词.

本文发布于:2024-09-20 19:37:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/2940.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:外来词   音译   并存   形式
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议