汉语习语翻译成英语的六种常见方法

汉语习语翻译成英语的六种常见方法利比亚战争
汉语习语翻译成英语的六种常见方法
工程控制论 钱学森1.直译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
千代富士
崔莎2.同义习语借用(套用)法—-两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的.形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“wallshaveears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。
蝗虫养殖前景3.意译法—-—有些习语无法直译,也无法到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”
或者 “tobebeaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—-汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronze”已经足够,实在无需说成“wallof bronze andiron”,“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“streetgossip”便可以了。
5.增添法—-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成 “Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有。
6.还原法—-一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“withthetailbetweenthelegs”,“战争贩子”是英文“war-monger”的中译,“蓝图”则是“blue-print”等。长江三峡水利枢纽安全保卫条例

本文发布于:2024-09-20 12:26:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/2911.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:习语   翻译   直译   同义
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议