摘要:随着历史的发展,世界各国之间的交流在不断加深,民族与民族之间的联系也在日益密切。但是当某种物品的名称在交流的过程中无法沟通时,就会产生外来词汇,从发音到意思的借鉴。而在英语中,这种情况出现的则更加频繁,本文就英语语言学中的汉语外来词进行研究。 关键字:英语;语言学;外来词三二三事变
英语中的外来词主要来源于indo-europeanyyf lily,也有部分来自于oriental languages,其中汉语就是其中之一。作为一种民族与民族之间的文化传播现象,英语中出现汉语外来词早已经有了上千年的历史。特别是随着各种英汉字典的不断翻新,进入英语中的汉语外来词汇也在不断在增多。
一 英语对汉语外来词的借用方式
英语从汉语中借鉴了大量的词语,但是在借鉴方式却各不相同,其中主要表现在以下三个部分:
(一)音译类。英语中音译类的汉语外来词是英语吸收汉语最直接也是最快的一种方式。在最早的时期,英语中音译类的外来词就是汉语中的方言与英语共同组合而成。但是因为在汉语中语音的不同,所以在英语中音译类的外来词也会有一些不同的改变[1],例如有的有着比较特别的地方性彩,有的则是现代汉语的拼音。如东周刊事件shiching(诗经)、congou(功夫茶)、ginseng(人参)等。
(二)意译类。英语中意译类的汉语外来词是使用英语的本身意思来表达中国特有的某种事物。这一类的外来词的数量不多,但是随着我国加入国际世贸组织后,中西方交流的日益增多,我国特有的事物也逐渐被国外西方国家所接受,于是英语中意译类的汉语外来词越来越多,例如四川卫生厅long march(限塑令的意义长征)、four books《(四书》)、five classics《(五经》)、wall-poster(大字报)、paper tiger(纸老虎)等。
(三)音加意类。英语中音加意类的汉语外来词的数量很少,一般是由音译类与意译类共同组成。例如coca-cola(可口可乐)、beijingopera(京剧)、固态高频mini(迷你)、soymilk(豆奶)、geometry(几何)、pekingduck(北京烤鸭)、simmons(席梦思)等。