国产动画的字幕翻译

A c a d e m i c  F o r u m  /学术论坛
河南发生纵火案143
(成都大学影视与动画学院,四川 成都 610106)
摘要:一个国家、地域、民族最具特点、最具传承力、最具传播性的是文化。近些年,我国经济实力的快速增强和综合国力的不断提升,推动了华夏文明和中华文化对外的传播。在种类繁多的传播媒介中,影视作品以受众体多、传播速度快、效果显著好、影响力持久等优势走在各类传播媒介的前列。影视传播为中国动画走向世界、推进中华文化的交流,起到了有效、快捷、强力的促进作用。文章通过动画片的中译英(含其他国家语言,下同)的字幕翻译和跨文化传播来探讨字幕翻译的重要性和存在的问题,以期能促进中国动画更好地走出国门,走向世界。关键词:中国动画;字幕翻译;跨文化传播;观众需求;翻译理论1 动画译制片研究现状
2019年,一部国产动画电影《哪吒之魔童降世》横空出世,屡屡刷新票房纪录,并荣登2019年度内地票房冠军。《哪吒之魔童降世》以无可争议的票房与口碑向全世界影视界证明:以五千年深厚华夏文明和中华文化为创作源泉的国产动画产业,终有一天会像哪吒一样“逆天改命”,荣耀归来。然而,一项名为“中国电影文化的国际研究传播”的数据调研表明:在国产动画走向世界的旅途上,除了存在国与国之间的“文化差异”外,严重影响、阻碍国外观众观看、认可、接收国产动画的主要因素是字幕翻译。因此,
陈子昂初入京
本文站在以文化翻译促进动画传播的角度研究探讨国产动画的字幕翻译,保持动画作品固有的主体性和民族性,让国产动画真正的”“走向世界”,为海外观众所认可、喜爱、接受。
如今,影像在我们生活中已经变得越来越重要了,作为视觉文化重要的交流手段之一,动画由于其独有的亲和力,已经逐渐成为具有国际影响力和传播力的通用语言,其巨大的影响力是不容忽视的。动画作为当今世界范围内体现不同国家、地域文化图景最活跃的一种艺术形式,风行于世界,无论是成年人还是孩童,都无法规避动画带来的不可抗拒的魔力。一个国家的动画除了在本国播放,还会走出国门,在其他国家播放,于是就会对其他国家产生影响,由此构成跨文化传播。这种跨文化的传播形式,造就了跨文化传播的理论,即文化趋同理论、文化共存理论。
怀铁二中改革开放以来,随着日益增强的中外文化交流,我国引入了大量的外语影片。通过这些外语影片的翻译工作,在字幕翻译的特点、技巧、原则、标准、表达等方面形成了具有我国特的突出的理论研究成果和丰富的实践经验。
这些影片专业、准确的外语译制及字幕显示,使得影片播出后的效果获得了很好的口碑,对异国文化在中国的传播起到了良好的推动作用,同时对影片的票房起到了举足轻重的催化剂效应。但同时,这些大量引进的海外影视剧对我国的影视市场又造成了巨大的冲击,使得我国的动画片的制作和市场每况愈下,国内动画市场也被这些海外动画作品所侵占,不仅让我们痛失大好河山,还让我们的子孙后代每天面对大量充斥着海外译制动画片的视觉空间,并被异域文化所影响,实在令人痛心疾首。
2 字幕翻译的重要性
对外国影片的字幕翻译工作,在不同国家之间进行的文化传播和交流中不仅承担了桥梁作用,还能对该片的票房和孤女泪
口碑起到直接的影响。正是因为广大译制人员的大量相关工作和研究,让这些动画片生动、可爱、鲜明的深入到广大受众的心中,不仅对动画起到了良好的宣传推广效果,也很好地传播了动画所属国的异域风情和文化特。正是基于这样的效果和作用,所以动画字幕的翻译越来越受到广大译制工作者的重视,同时也备受广大观众的关注。
童年的发现教学设计笔者曾多次在与外国动画专家交流时了解到,他们被具有五千年悠久历史的中华文化深深吸引,对代表中国传统文化的经典动画更是非常感兴趣,尤其是《山水情》《九鹿》《小蝌蚪妈妈》《牧笛》等动画影片,也非常希望能对中国经典动画片做长期、深入、细致的研究和探索。但是目前在国内外能够提供此类相关研究资料的渠道却很少。几经周折虽然到了一些早期上海美术电影制片厂时期的经典动画作品,却因语言不通,作品中没有英文字幕及配音,对已到的动画作品又没有专业的译制人员提供帮助,所以无法进行深入的了解、探讨及研究。出现这种状况,对我国经典动画的出口、对外中华文化的传播、增进国与国之间的友谊、促进国家和地区经济的发展等方面,都会起到阻碍和不利的影响。产权比率
当前,“全球化”已成为当下每个国家都不可回避的、已经成为现实的情境。三十余年的快速发展,使中国已经成为国际社会不可或缺的、非常重要的世界第二大经济体,也成为世界各国关注的中心。伴随着全球化的进程,中国要想彻底融入全球、影响全球,除了在政治、经济领域的崛起之外,加快文化产业的发展,推动中华文化在全球各国的传播和影响,将是落实文化产业强国,有效推动习主席提出的“一带一路”倡议实施的有力手段。
前面说到,在国际动画片家族中,最缺乏我国动画片中译英(包括中文译制其他国家语言,下同)的作品。这种缺失,不仅体现在动画片的中译英的作品上,更体现在动画片中译英理论的研究上。理论研究是指导、提高实践的重要依据;实践又是支持、丰富理论研究的基础。向国际动画市场推广中国优秀、经典的动画片,提升中国优秀、经典的动画片在国际市场上的竞争力,离不开一批专业的、高素质的动画片译制团队。
3 我国动画译制存在的问题
笔者通过查阅中国期刊数据库了解到,中国影视翻译专门针对动画电影字幕翻译的研究始于2009年,并且一直以来专门针对研究动画电影字幕翻译的学术论文较少,且都是
国产动画的字幕翻译
王识瑞

本文发布于:2024-09-22 18:29:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/289275.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:动画   翻译   中国   传播   字幕   文化   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议