中文的三种拼音方法

通讯世界
中⽂的三种拼⾳⽅法
中⽂专⽤词汇的三种英语拼⾳⽅法
李若宾编
中⽂专⽤词汇包括中国的⼈名、地名、街道名称、建筑物名称、运输⼯具名称及英语在发展中也不断吸收中国传统的语⾔词汇,⽐如在英语中有kungfu(功夫)、kowtow(叩头)、wonton(馄饨、云吞)、Tofu(⾖腐)、Peiking(⽼式的对北京的称呼)、Tsingtao(青岛)、Changyu(张裕——指张裕葡萄酒)等汉语的⾳译,但是明显和拼⾳并不完全⼀样,这是为什么呢?这和汉语最初⾛向世界有关。中⽂专⽤词汇的英语拼⾳⽅法和我国对外开放和体制沿⾰密切相关,从历史背景来看,主要有威妥玛式拼⾳, 国语拼⾳, 汉语拼⾳三种英语拼⾳⽅法。
口腔蝇蛆病⼀、威妥玛式拼⾳
Wade-Giles的(威妥玛–翟理斯式)的拼⾳的来由:
威妥玛(1818~1895)是英国⼈,从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1883年起在剑桥⼤学任教授﹐讲授汉语﹐直⾄1895年逝世。威妥玛在华任职期间﹐为了外国⼈(主要是使⽤英语的⼈)便于学习和掌握汉语﹑汉字﹐先后写成《寻津录》(1859)和《语⾔⾃迩集》(18
67)两部著作。在这两部著作中﹐威妥玛使⽤他根据北京读书⾳制订的拉丁字母拼⾳⽅案给汉字注⾳。这个⽅案以后被普遍⽤来拼写中国的⼈名﹑地名等﹐⼀般称为威妥玛式拼⾳。
翟理斯(1845~1935)也是英国驻华外交⼈员﹐著有《语学举隅》(1873)﹑《字学举隅》(1874)和篇幅巨⼤的《华英字典》(1892上海初版﹐1912伦敦再版)。这些书中翟理斯采⽤威妥玛式拼⾳来给汉字注⾳。
铜钼威妥玛式拼⾳在实际应⽤中,送⽓符号常常被省略,因⽽造成很⼤的混乱。港、台的姓名拼⾳不同于⼤陆,就是因为他们使⽤的是韦⽒拼⾳。
清朝末年⾄1958年汉语拼⾳⽅案公布前,中国和国际上流⾏的中⽂拼⾳⽅案。被称威妥玛-翟理斯式拼⾳。中国于1958年2⽉11⽇,由第⼀届全国⼈民代表⼤会第五次会议讨论了通过了关于汉语拼⾳⽅案的议案,从此,汉字以汉字拼⾳标注。平安培训管理系统
⼆、台湾的国语拼⾳
蒋介⽯、蒋经国⽗⼦“主政”时期,台湾当局出于特殊的历史原因,⼀直沿⽤1918年公布的注⾳符号。尽管随着计算机的⼴泛普及和使⽤,注⾳符号越来越不适应沟通与交流的需要,但出于政治考虑,台当局仍坚持使⽤注⾳符号。1996年,台当局筹
设“亚太营运中⼼”,为了将拼⾳系统与国际接轨,统⼀中⽂译⾳的问题开始提上⽇程。1999年7⽉,李登辉“当政”时期,台“⾏政院教育改⾰推动⼩组”决议中⽂⾳译采⽤汉语拼⾳,却引发10余名民进党县市长的反对。本来就对“台独”⼼有所属的李登辉,⾃然顺势“暂缓推⾏”。2000年陈⽔扁上台后,当年10⽉7⽇,台“教育部国语推动委员会”宣布以台湾本⼟研制的通⽤拼⾳⽅案。2008年,马英九上台后结束了这场旷⽇持久的“拼⾳⼤战”。当年9⽉16⽇,台“教育部”决议全⾯放弃通⽤拼⾳,改⽤与⼤陆通⽤的汉语拼⾳。但台湾还有很多⼈还在使⽤台湾的国语拼⾳---通⽤拼⾳⽅案。
三、汉语拼⾳
我国和联合国地名委员会都有明确的规定,⽤汉语拼⾳⽅案作为我国⼈名地名罗马字母拼写法的统⼀规范,这也是我国街道名称的“译写”规范。
1967年第⼆届联合国地名标准化会议作出决议,要求各国、各地区在国际交往中都使⽤罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有⼀种罗马字母的拼写形式,称之为“单⼀罗马化”(a single Romanization system)。
污染指数
1977年,在雅典举⾏的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采⽤汉语拼⾳⽅案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。因此,使⽤汉语拼⾳作为中
国地名拼写规范,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认。
1978年,国务院批转了中国⽂字改⾰委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改⽤汉语拼⾳⽅案为我国⼈名地名罗马字母拼写法的统⼀规范的报告》。
1987年,中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委颁发《关于地名标志不得采⽤“威妥玛”等旧拼法和外⽂的通知》。通知标题就很清楚,地名标志不得使⽤外⽂。
附录:中⽂⼈名的英语翻译不采⽤汉语拼⾳的例外
1、现代中国⼤陆部分少数民族⼈名的英语翻译不采⽤汉语拼⾳,如西藏⾃治区的“次仁卓嘎”英语译作Tsering Dolkar,“巴桑”英语译作Pasang;新疆维吾尔⾃治区的“铁⽊尔·达⽡买提”英语译作Tomur Dawamat,“阿不来提·阿不都热西提”英语译作Abuleti Abuduresiti。傅立叶
2、近代中国中⽂⼈名按其早期的英语翻译,⼤多不采⽤汉语拼⾳,如“孙中⼭”英语译作Sun Yat-sen,“宋教仁”英语译作Sung
Chiao-jen,“黄兴”英语译作Huang Hsing,“蒋介⽯”英语译作Chiang Kai-shek。
3、古代中国知名度特别⾼⼈⼠的中⽂⼈名,英语翻译不采⽤汉语拼⾳,如“孔⼦”英语译作Confucius,“孟⼦”英语译作Mencius。
4、中国台港澳中⽂⼈名的英语翻译多不采⽤汉语拼⾳,如上⽂台湾“张荣发”英语译作Yung-Fa Chang,“李远哲”英语译作Yuan Tseh Lee,“马英九”英语译作Ma Ying-Jeou,“连战”英语译作Lien Chan,“王⾦平”英语译作Wang Jin-Pyng(Wang Chin-ping),“吴伯雄”英语译作Wu Poh-hsiung,“李敖”英语译作Lee Ao,“萧万长”英语译作Vincent Siew (Hsiao Wan Chang);⾹港“霍英东”英语译作Henry Fok Ying-tung,“李嘉诚”英语译作Li Ka Shing,“包⽟刚”英语译作Pao Yue-kong,“董建华”英语译作Tung Chee-hwa,“邵逸夫”英语译作Run Run Shaw,创⽴于2002年11⽉15⽇的“邵逸夫奖”英语翻译是The Shaw Prize;澳门“何厚铧”英语译作Edmund Ho Hau-wah。
5、海外华⼈、华裔中⽂⼈名的英语翻译多不采⽤汉语拼⾳,如“李政道”英语译作Tsung-Dao Lee,“丁肇中”英语译作Samuel Chao Chung Ting,“贝⾀铭”英语译作Ieoh Ming Pei,“朱棣⽂”英语译作Steven Chu, “陈省⾝”英语译作Chern Shiing-shen,“何⼤⼀”英语译作David Ho,“杨致远”英语译作Jerry Yang,“⽥长霖”英语译作Chang-Lin Tien,“李⽂和”英语译作Wen Ho Lee,“骆家辉”英语译作Gary Locke,“吴仙标”英语译作Shien Biau Woo,“赵⽆极”英语译作Zao Wou Ki。
6、中⽂圈其它部分国家⼈⼠的中⽂⼈名,英语翻译⼤多也不采⽤拼⾳,⽽是各有独⾃的发⾳和拼写,如新加坡的“李光耀”英语译作Lee Kuan Yew,“吴作栋”英语译作Goh Chok Tong,“范⽂芳”英语译作Fann Woon Fong(Fann Wong);马来西亚的“郭鹤年”英语译作Robert Kuok,“蔡明亮”英语译作Tsai Ming-liang,“杨紫琼”英语译作Michelle Yeoh;韩国的“卢武铉”英语译作Roh Moo-hyun,“⾦泳三”
英语译作Kim Woung Sam,“李泳禧”英语译作Lee Young Hee,“李健熙”英语译作Lee Kun-Hee;⽇本的“安倍晋三”英语译作Shinzo Abe,“福泽谕吉”英语译作Yukechi Fukujawa,“夏⽬漱⽯”英语译作Natsume Souseki,“⼩泽征尔”英语译作Seiji Ozawa。

本文发布于:2024-09-20 14:57:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/2863.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:地名   中国   译作
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议