汉英翻译技巧

汉英翻译技巧
Chapter2翻译磨刀石
对等译法1,好教徒 a faithful Christian 2,好父母 a loving parent冬眠合剂
3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife
5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student
7,大风strong wind8,大雾thick fog
9,大雨heavy rain
二,翻译
1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.
石油教育2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。Another
example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics.
,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是做人做事的真正本钱。Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三,对等译法翻译
浑水摸鱼fish in troubled waters称心如意be after one's own heart
皮包骨头skin and bones 一触即发touch and go
一语道破hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others 充耳不闻turn a deaf ear to破釜沉舟burn one's boat
视而不见turn a blind eye to大海捞针look for a needle in a bundle of hay 四,对等译法翻译
熟能生巧Practice makes perfect.欲速则不达More haste, less speed
出门一里,不如家里East or west, home is best
拉入篮里就是菜All in fish that comes to the net
皇天不负有心人Everything comes to him who waits
小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines
三思而后行Look before you leap
无风不起浪There is no smoke without fire
増词译法
一,
就是小孩也能回答这个问题。Even a child can answer this question.
这是我们团的团长。This is a head of our delegation.
他把报纸搁在一边,打开无线电。He put the paper aside and turned on the radio. 中国人民勤劳勇敢。The Chinese people are industrious and brave.
我们应当相信众。We must have faith in the masses.
指南针是中国发明的。The compass was invented in China.
月亮绕着地球转。The moon moves around the earth.
二,
请把练习本交上来。Hand in your exercise-books, please.
我不能用英语表达思想。I can't express myself in English.
自由主义观有各种表现。Liberalism manifests itself in various ways.
不要过分劳累。Don't overwork yourself.
我想借此机会想你们表达我们的感谢。I wish to avail myself of this opportunity to express
our gratitude to you.
三,
他们意气风发。They are in high spirits.
他们喜形于。They beamed with joy.
他眼明手快。He is quick of eye and deft of hand.
这篇文章浅显易懂。This article is easy to read and understand.
我对他敬而远之。I stood aloof from him.
四,
这本书很受青年们的欢迎。The book is very popular among young people.
他问到了你的病情。She inquired about your illness.
这座山海拔1000英尺。The mountain is 1,000 feet above the sea level.
出去时随手关门。Shut the door after you go out.
计算机应用研究一点钟开饭。Dinner was at one o'clock.
我们为你们取得的每一次胜利感到欢欣鼓舞。We rejoice at every victory you win.
五,
发展体育运动,增强人民体质。Promote physical culture and build up the people's health.
老少男女都参加了战斗。Men and women, old and young, all joined in the battle. 我们工作一不为名,二不为利。We worked neither for fame nor for personal again.四川黄鳝养殖技术
我们要趁热打铁。We should strike while the iron is hot.
我要在这里待到我学习结束为止。I shall stay here until I've completely my studies.
六,
凭你有李,杜的文,颜,曾的行,确实也没一个人来问你。
You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang Dynasty,and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen-- both of them were disciples of Confucius, no one would ask your advice.
班门弄斧to show off one's proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter.
济公劫富济贫。Jigong Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
百花齐放let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views 黑孩子black children, who are born in violation of China's one-child policy
减词译法
一,
改革开放扭转了经济停滞不前的局面。Reform and and opening-up reversed the stagnation of national economy.
他的粗鲁行为是我很震惊。His rudeness shocked me.
他担任了鲁迅作品的翻译任务。He has undertaken /taken up the translation of Lu Xun's works.
出口物资不得超过限定范围。The export is not permitted to exceed its limit.
讨论的范围涉及中美关系。The discussion covers Sino-US relations.
1969年夏天,政府公开主场缓和同中国的紧张关系。In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.杭州15岁初中生确诊来源查清
他的傲慢态度使谁都不喜欢他。His arrogance made everyone dislike him.
现在节育生育已成为一种可行的办法了。Noe birth control became a possibility. 中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.
会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.
解霸3500促进和平统一事业。Promote peaceful reunification.

本文发布于:2024-09-22 01:01:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/28362.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   翻译   范围   译法   双方   胜利   经济   确诊
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议