英汉翻译常用的方法和技巧

英汉翻译常用的方法和技巧()
英汉语言中都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类指一个词往往属于几个词类,具有不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词的词义:
一、根据词在句中的词类来选择和确定词义汾阳市阳光农廉网
选择某个词的词义,首先判明这个词在原句中应属于哪一种词类,再确定词义
----Like charges repel; unlike charges attract( 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸 )    adj
---He likes mathematics more than physics ( 他喜欢数学甚于喜欢物理学 )    v
---In the sunbeam passing through the window ther are fine grains of dust shining like gold.
  在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。        (前置词)
兽用疫苗
---Like knows like.    英雄识英雄    (名词)
二、根据上下文练习以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义。
----He is the last man to come    他是 最后 来的
---He is the last man to do it    绝不会 干那件事
---He is the last person for such a job.  最不配 干这个工作
---He should be the last (man) to blame.  怎么 也不该 怪他
---He is the last man to consult.    根本不宜 他商量
---This is the last place where i expected to meet you. 怎么也没 料到会在这个地方见到你
---To take off her boots or to put them on was an agony to her,but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。
---He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 她工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。
词义的引申
英译汉时,遇到某些词在英语辞典上不到适当的词义。这是就根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词表达。
一、将词义作抽象化的引申
现代英语中,常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、事物或概念,这时需要将词义抽象化引申,译文才能流畅自然。
1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
---Ther is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
  帝国主义者的性格既残暴,又狡猾
---Every life has its roses and thorns  每个人的生活都有甜有苦
2 将带有特征形象的词译成该形象所代表的概念的词
---In fact, the bavarian enriroment was so charged with Nazi sentiment throughtout the 1920s that Hitler's storm toops goosestepped( 鹅步,正步 ) into power in Furth in 1930.
事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在 1930 年,西特勒的冲锋队员就 耀武扬威地夺取了 非尔特镇的权力。
---See-sawing( 跷跷板 )between partly good and faintly ominous(不吉利的; 坏兆头的), the news for the next four weeks was never distinct.  在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙, 两种情况不断地交替出现 ,一直没有明朗化。
二、将词义作具体化的引申
1 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时要具体化引申
---As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President's Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT  在政治局向勃列日列夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
英语中有些词在特定的上下文中,其含义时清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不清楚。
---The car in frong of me stalled and i missed the green. 我牵头的那辆车停住了,我错过了绿灯
xjw词义的褒贬
一、英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来
---The tasks carried out by them are praiseworthy  他们进行地事业时值得赞扬的
---Henry keeps boasting that he has talked to the President    亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话
二、英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中有褒贬的意味。
1. 需要用褒义的词来表达
波波图----Once, early in 1974, while driving along the San Diego Freeway from Clementeto Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions 1974 年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉矶,途中请他谈了他的希望和抱负。
2. 需要用贬义的词来表达
---He was a man of integrity, but infortuantely he had a certain reputation. i believe the reputation was not deserved.  他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的
---He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我乘了他进行罪恶勾当的工具
---Those who do not remember the past are condemned to relive it 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙
增词法
一、根据句法上的需要
(一)增补原文回答句中的省略部分
---Is this your book? yes,it is.(=yes,it is mine)
---Rebecca:"What! don't you love him (Amelia's brother)?"
  Amelia: "Yes, of coure, i do"(=yes, of course i love him)
(二) 增补原文句子中所省略的动词
---Reading makes a full man; conference (...)a ready man; writing (...) an exact man.
  读书使人充实,讨论 使人 机智,写作 使人 准确
---An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors; the Eagle (...)at the summit of a hig tree, the Fox(...) in a hole at the foot of it.
一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰 住在 一棵高高的树顶上,狐狸 住在 树下一个洞里。
---We don't retreat, we never have (...) and never will (...). 我们不后退,我们从没有 后退过 ,将来也决不 基金频道后退
---"No!" Jesse jumped up. "no, i believed that too. but i don't (...) now".
    “不!杰西跳起来。不,过去我也是相信的。可是现在,我不 相信 了。
--he remembered the incident , as had his wife (...) 他记得这件事,他的妻子早就 记起
---everything was on a larger scale for him, the highs were higher, the lows(...) lower.
  他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的 说得 更低
(三)增补原文比较句中的省略部分
---the footmen were as ready to serve her as they were their own mistress
  仆人们愿意服侍她,就象他们 愿意服侍 他们的女主人一样
---Better be wise by the defeat of others than by your own.
  从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
---i can say to you, without any flattery, that the Chinese way of co-operations is more inventive and fruitful than others. 我可以对你说--我这样说没有任何奉承之意--中国的 合作方式 比别国的合作方式更有特,更有成果
(四)增补原文含蓄条件句中的省略部分
---we didn't admint it (escape) was impossible. to do so would have been to surrender one of our few hopes.
  我们认为越狱不是不可能的。 如果 认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。
---At the time of Kennedy's assassination, kissinger felt that a second term would have l
ed either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇刺时,基辛格认为, 如果肯尼迪 再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。
---He could understand a passive opposition from Kenndy loyalists, but an open one would have dire consequences
他了解到忠于肯尼迪的那些人在消极反对他,但是 如果他们 公开反对,那就会产生可怕的后果。
---But without Adolf Hitler, there almost certainly would never have been a Third Reich.
  然而 如果 没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。
(五)增补承上启下的词
---Theory is sth. but practice is everything. 理论固然必要,实践尤其重要
---Water shortages are a global problem, expecially in big cities. 缺水是一个全球性的问题,大城市尤为如此
---When the play was over, the Mayor went up to the stage, shaking hands with the actors and offering his congratulations 演出一结束,市长走上舞台,与全体演员一一握手,并且祝贺他们演出成功
省略法(减词法)
省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、从语法角度来看
(一)省代词
1. 省略作主语的人称代词
1 )根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。
---He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,( ...... )看上去一副可怜相
---but it's the way i am, and try as i might, i haven't been able to change it
但我就是这个脾气,( ...... )虽然几经努力,( ...... )却未能改变过来
---Laura wished now that she was not holding that peice of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn't possilby throw it away.
这时劳拉宁愿( ...... )手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,( ...... )又不可能扔掉。
2 )泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。
---We live and learn  (......) 活到老,学到老
---You can never tell ...... )很难说
---Everywhere you can find new types of men and objects in New Chna 新中国( ...... )处处可以看到新人新事物
-
--Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind.
医生尽管建议休息,他也知道本身休息本身是不够的,如果心情不平静,( ...... )是休息不好的
2. 省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略
drifts---the more he tried to hide his scars, the more he revealed them
  他越是要掩盖他的伤疤,就越是会暴露()
---she laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it

本文发布于:2024-09-22 12:42:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/28293.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:词义   省略   引申   选择   原文   形象   喜欢
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议