翻译的标准是:⾸先要忠实原⽂,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。⽽且译⽂语⾔必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进⾏翻译时,应当联系上下⽂,把有关句⼦弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统⼀。如果不顾语境断章取义,抛开原⽂盲⽬翻译,扑风捉影,望⽂⽣义,就可能曲解原意,造成误义。 英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润⾊。要做到即忠实原⽂⼜符合汉语习惯,在进⾏这三个步骤时应遵循以下原则: 1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系
阅读理解时吃透原⽂,有助于语法分析和上下⽂弄清句⼦的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .秩序作文
进出口许可证管理 我们常常相信别⼈的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。Too often 是状语,为了强调提前了,⽽What accounts for ……success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是⼀
中航工业第一飞机设计研究院
短语,意为“说明”“证明”所以整个句⼦的逻辑关系是:
男生女生金版 We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .
进⾏汉语表达时应结合上下⽂解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产⽣“新义”,以确切表达原⽂含义。英汉两种语⾔习惯表达⽅式不同,有时差异很⼤。翻译时有的词组不到意义相当的现成表达⽅式,如果原样照搬,孤⽴地逐字硬译,译⽂就晦涩难懂或含糊不清。根据上下⽂对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表⾯上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原⽂意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.⼀个有创造性的⼈在形成⼀种想法时,决不会按照⼀种固定不变的⽅式⾏事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他出各种解决⽅案。
分析:该句译⽂对develop(原意为“发展”)、structure(原意为“构造”)、limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进⾏了适当引申或者调整,使译⽂符合汉语习惯,更加通俗流畅。
3、审校润⾊时结合背景知识,尊重汉语习惯
无线电能传输 审校润⾊时应对原句结构进⾏斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,⼒求表达准确,实现内容和形式的统⼀。
147rt 例:Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请⾃到,使桥牌桌上多⼀个⼈,我⾝边有⼀本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。
分析:翻译该句的英⽂时,不但要弄清楚句⼦结构和短语的意思,如:turn up(出现,露⾯),at hand(在⼿边),⽽且要懂得⼀定的背景知识,即:打桥牌⼀般只需四⼈。这样,对译⽂进⾏适当调整,就会译得恰到好处。
由此可见,牢固掌握英汉语⾔知识,拓宽知识⾯,在翻译过程中注意运⽤技巧,很有助于提⾼译⽂质量。