5.谈谈英汉翻译中应注意的几个问题(已)

谈谈英汉翻译中应注意的几个问题
庄小华
王实味事件(武汉科技学院外国语学院武汉430073)
黎曼流形摘要:本文从十个方面论述了初学者在做汉英、英汉翻译练习和试题时易犯的毛病。所选例句生动、直观、浅显、易懂,不失
西太平洋学生在学习英语过程中的一面“照妖镜”,并将成为英语学习者掌握好英语的一个重
要抓手。撰写本文的目的只想为大家擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。
关键词:汉译英;英译汉;戒除;毛病错误
Focuses on Some Knotty Problems
in Chinese-English / English-Chinese
Translation
Zhuang Xiaohua
(Foreign Languages College, Wuhan University of Science & Engineering, Wuhan
430073)
Abstract: The passage deals with the errors easily made by beginners in doing Chinese-English translation and English-Chinese translation exercises and exmas from ten aspects. The examples given here are quite vivid and intuitive, easily to understand. It is just like    a monster-revealing mirror for students to do exercises in learning English, and it will become an important approach to mastering English well. So the purpose of the article is only to show the students the right way in their translation.
Key Words:Chinese-English translation;  English-Chinese translation;overcome;errors
现在我们的大学英语教科书上和英语
考级中都有一定量的汉译英及英译汉的练
习和试题,但英语学习者一般愿做英译汉
题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化
上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐
的翻译上的陷阱,导致汉译英(C-E)远比英译汉(E-C)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。” 这提醒学生必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,本文概述了下面十个方面汉英、英汉翻译中,学生易出现的毛病和错误,只要大家时刻要留心这十条“戒律”,就一定能在汉英翻译中得心应手的。
一戒“望文生义”,机械直译
凤凰2009这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
下文中的以列,可不是中东的那个犹太人国家,而是以颜来排列。文中的颜,统统译错。望文生义想当然,都是直译惹的祸。
---------------
庄小华(9.25)、男,副教授兼省译协常务理事,主要研究方向为(典籍)翻译、第二语言习得和教学法等。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)与黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plu
m bamboo horse——grew up together),黄牛喜欢青稞(green seedling ——highland barley)、黄瓜( yellow melon——cucumber)、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage);黄鹂喜欢紫薇(purple rose ——crape myrtle)、红木(red wood——pad auk)、红豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社会(black society ——sinister gang)、黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑话(black word——argot)给他们作了红娘(red mother——matchmaker)。二者选了个猴年马月的黄道吉日(yellow way——lucky day),在长满兰花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o’clock)的绿洲( green continent ——oasis)上,举行了别开生面的婚礼。双双当场交换了礼物,黄牛给黄鹂
的礼物是蓝宝石(blue gem—— sapphire)、红宝石(red gem——ruby);黄鹂给黄牛的是
白话(white word ——vernacular)《水浒》、
中国经济下滑
白兰地(white blue land ——brandy)。他们从
此红运(red fortune ——good luck)当头,青
云直上(blue cloud ——soar higher and higher)。——选自艾临的《每天幽它一默》,如果单
个的从中选出这些词来,学生就易译错。
二戒“固若金汤”,“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一
个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在
本句中应该采用那个意项,务必抓住精神
实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一换一个地方:
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter经济增长
关键问题  a key problem
原则问题  a question/ matter of principle
悬而未决的问题an outstanding issue

本文发布于:2024-09-23 02:25:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/28250.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:毛病   问题   学生   差异   颜色
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议