郁达夫异域小说中的日本文化透视

郁达夫异域小说中的日本文化透视
远程传输作者:杨小雷
来源:《东疆学刊》2012年第七彩金曲排行榜04
        [郑州经济管理干部学院 ] 郁达夫在早期创作过几篇以日本为背景的异域小说,而由于文化过滤的作用,中国读者在解读这些小说过程中,曾造成了不同程度的文学误读。笔者通过对郁达夫异域小说的具体分析,发现日本文化在两性关系、社会等级、审美情趣等方面具有自身独特的民族特,而这正是造成中国读者对郁达夫小说误读的主要原因。速度云
高中英语选修课        [关键词] 日本文化;性;等级;物哀
        当文学文本在异质文化环境中传递和交流时,因文化过滤作用,接受者必然会对其进行选择、改造、移植和渗透,从而造成影响误差,形成误读。误读产生的前提是我们必须承认接受者的主体性,即:在文学交流过程中,即使是同一时代的接受者,由于各自具有不同的文化背景、审美心理、欣赏习惯等主体因素,也存在着对交流信息进行选择、变形、叛逆和创新的可能性,所以只要阅读的主体行为存在,误读就会不可避免。对此,首倡误读理论的美国当代著名文艺理论家哈罗德·布鲁姆指出,一切阅读都是误读的批评,那
种旨在追求某个或某些固定不变意义的阅读是根本不可能的。[1]P.3
        在现代文坛上,我国小说家郁达夫曾以日本社会为背景创作过不少异域小说,包括《银灰的死》、《沉沦》、《南迁》、《胃病》、《空虚》、《怀乡病者》等等。对这些异域小说,国内不少专家、学者进行了大量的研究,其中不乏真知灼见。然而,由于中日文化之间存在一定的差异,难免就出现了种种文学误读现象,正如乐黛云先生所言:由于文化的差异性,当两种文化接触时,就不可避免地会产生误读……”[2]P.110 所以这种误读,从表面上看是一种文学现象,实际上则牵涉到民族文化问题。
        一、苦闷根源:开放发达的性文化
        在郁达夫笔下,正值青春期的中国学子漂洋过海来到日本后,在经营演播室系统的时候,无一不是忧郁敏感,苦闷不堪。而苦闷的根源在于,他们置身于陌生、异质的文化环境后,正常的性需求无法得到满足,这一现象的实质乃是中日截然不同的性文化观念出现了冲突和碰撞。

本文发布于:2024-09-21 03:34:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/280885.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:误读   文化   小说   日本   文学
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议