浅析生态翻译学视角下陕西红文化旅游资料英译

M 98文史纵横丨
W
本文为2018年度陕西省社科界重大理论与现实问题研究项目《生态翻译学视角下陕西红文化旅游资料英译研究》(编号:2018Z146)浅析生态翻译学视角下陕西红文化旅游资料英译
方亚利
(榆林学院 陕西榆林 719000)
【摘 要】 本文以生态翻译学的视角来着重探讨陕西红文化旅游资料的英译研究,进一步有效拓展英语翻译的研究视角。认为译者的阅读理解必须要从原文出发,在再现原文的过程中要有针对性的结合原文的内容和结构进行恰如其分的创造。通过语言、文化、交际三维转换的层面来有效论证译者的适应和选择怎样才能够实现最理想的状态。
【关键词】 生态翻译学视角;陕西红文化旅游资料;英译研究
随着我国改革开放进一步深入推进,旅游业实现了蓬勃的发展,需要真正意义上向外国游客把自身的品牌形象更有效的推销出去并形成世界影响力,让外来游客能够更清楚准确的体会到中国红旅游景观的文化底蕴,把中国文化推向世界。
一、陕西红旅游及其资料翻译概述
红旅游主要指的是以1921年中国共产党建立以后的革命根据地、纪念馆及其所承载的革命精神作为主要的吸引物,针对旅游者进行组织、带领其参观游览,真切的感受和学习革命精神,使他们受到红革命精神的洗礼并进一步增加阅历、拓展视野的旅游活动。陕西的红旅游最大魅力就在于它能够把红的人文景观和绿自然进行有效融合,在革命传统的教育过程中使旅游产业呈现出更大的亮点。在红旅游资源方面,陕西把红旅游线路和经典景区进行进一步优化和完善,让世界范围内的游客可以在观光赏景的同时更了解陕西的红革命历史,进一步增强革命斗争知识,学习到革命斗争精神,并培育出新的时代精神,并加以进一步的升华,成为一种红文化。陕西的红旅游资料比较复杂,涉及的范围比较宽广,红旅游资料的翻译是一件特别困难的事,翻译者要充分认识到自身在翻译过程中的重要作用,并进一步增强文化意识,以读者的视角来考虑接受能力,并充分尊重原文,但又不能拘泥于原文的形式、内容和功能。
二、生态翻译学的主要内涵
生态翻译学,主要是一种生态学途径的翻译研究,它的主题是翻译的适应与选择,其基本的依托是译者中心论,对翻译的本体做出与自然科学和社会科学相适应的解读。在翻译的过程中,翻译者要针对语言维度、文化维度以及交际维度的适应性进行选择转换,考量其多维转换程度以及整合适应选择程
度。生态翻译主要是从原文内在的生态结构中进行生发,并针对即将翻译的作品进行选择,同时在翻译的过程中遵循原作品固有的生态结构以另一种语言形式进行再现,翻译者不能片面的强调翻译过程中译者的主体意识,同时,对于一味追求对原文被动接受在某种程度上起到抑制和约束的作用,在生态翻译研究过程中更着重关注翻译活动中译者的主体性地位,并有效提出了译有所为的基本理念。从内涵上来看,它主要包括译者从事翻译有自身特定的动因,以及翻译出来的东西有特定客观效果这样两个方面。从根本上来讲,译者的阅读理解必须要从原文出发,在再现原文的过程中要有针对性的结合原文的内容和结构进行恰如其分的创造。
三、生态翻译学视角下陕西红文化旅游资料英译策略
在具体的翻译实践过程中,通常会运用三维转换的翻译方法,这种方法从根本上来讲可以概括为:语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
1、语言的维度
在陕西红旅游文化宣传资料的翻译实践过程中,要准确真实的传达相关方面的语言信息,服务于宣传旅游景观的文化底蕴,这是最主要的目的。翻译者一定要有针对性的结合具体情况,针对源语从语言层面上进行适应性选择,而不是照抄照搬、机械套用,必须要适应英语的语言习惯和相应的规范,在景观名称的翻译方面,大多数情况下不会直接选用音译,而采取意译和音译两种方法相结合的办法。
例如,这个资料的介绍:1932年11月7日,中国工农红军第四方面军第十师到达白鲁础,建立了商洛地区第一红政权——白鲁础区苏维埃政府(白鲁础苏维埃政府纪念馆简介)On November 7.1932, one branch of the Red Army arrived at Bailuchu, a town in Shangluo City, where the first Soviet Government was set up.再如描述自然风景给人的感觉时,across、against等词的翻译具有较强的技巧性。“越过、穿过、跨过”、“对应着、相对着、映照着”可以描绘相似的景物,但其给读者的感觉是截然不同的。直接翻译成“穿过、对应着”,虽是贴近词义的译法,却无法体现景物给人的直观感受。译者将其翻译成“跨过、映照”则能够突出景物的雄伟,同时体现一种中国风的温婉之感。这种富有动态感、画面感的翻译就充分体现出语言纬度要求。谐波分析
2、文化维度
这部分内容要求翻译者在翻译的过程中要具备切实有效的文化意识,充分的认识到语言翻译是跨越语言、跨越文化的一种交流过程,要有效克服文化差异方面所造成的沟通障碍,并确保文化方面的理解和包容程度,以此来有效确保与信息交流能够平稳有序的推进。所以,翻译者作为主体来说要具备良好的文化意识,针对原语和译语的文化规范和惯例都要深入细致的了解,并针对陕西红旅游的风俗民情足够熟悉,通过独特的文化眼光,针对原语进行有效适应和选择,这样能够更有效的认识原语,并理解其中的内涵。如果没有深厚的文化意识或者文化意识相对来说比较淡薄,就不会关注译语读者的阅读经验和审美心理,这样的话就会严重忽略译语的文化图式,甚至翻译资源所本身具备的文化分
量会受到很大程度的损坏。例如,介绍庾家河战斗,1934年12月9日,根据开辟新的革命根据地的指示精神,鄂豫皖省委率领的由程子华任军长、吴焕先任政委、徐海东任副军长的中国工农红军第25军2900多人由洛南三要入境,进入今丹凤庾家河.With the Central Government spirit to buildup new revolutionary base, one branch of the Red Army arrived at Yujiahe, a town in Danfeng County on December 9,1934. 删繁就简,更加体现出文化内涵。再如The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea which the peaks from time to time appear and disappear.一句的翻译中运用了“千峰万壑、浩瀚天际、(下转第69页)
李森科
新西部 NEW WEST 2019年07月中旬刊
M 丨经营管理J
法按照预期实现,给并购企业造成巨大经营风险。会计管理信息系统的使用过程中,往往能够规范企业管理人员的行为,从而进一步降低企业重大经营风险。
4、管理会计是企业内部组织的资源整合者和信息提供者
管理会计是能够广泛接触企业内部资源和信息,能够与其他部门结合,帮助其他部门进行部门整合。比如,管理会计与人力资源部门结合,设计公司不同岗位绩效;与风险控制部门结合,设计公司承受
风险的最大限值;与财务部门结合,帮助降低企业成本、税务风险等。管理会计与财务会计的根本区别是通过建立在企业信息数据基础上的管理会计信息系统,通过会计管理活动,帮助企业实现战略目标。管理会计是一项管理活动,包括计划、组织、协调、领导、控制等一系列的活动。管理会计人员的素质要求普遍高于财务会计人员。
管理会计是建立在中国传统文化的基础上,诚信、守法、和谐文化都是管理会计的思想内涵,管理会计资源整合和信息提供都是要围绕社会责任、国家责任。管理上的沟通协调体现了企业内部的和谐氛围,对数据的分析与把握,体现了诚信与敬业,规范企业的经营活动,体现了守法思想内涵。
三、管理会计价值创造框架的企业组织地位
管理会计价值创造体系是建立在企业各个部门中,发现和挖掘价值信息,分析企业内部管理风险和运营管理情况,主动发现价值创造的领域。管理会计信息决策系统是以价值创造为核心,以帮助企业变革为目标。管理会计在企业组织中,是企业决策的智库。只有明确管理会计价值创造框架的组织地位,才能够帮助管理会计人员在企业问题上,用系统论的观点看问题,回顾过去、分析现在,创造未来。积极吸取其他学科发展成果,进行知识的扩展和融合。企业最核心的资产是数据,企业通过构建自身的管理会计价值框架,让全体员工懂得实现企业价值的方法和路径,让销售部门自觉建立客户信息反馈的数据库等,提高企业自身的估值。
四、管理会计价值创造框架面临的挑战
管理会计价值创造框架是建立在企业信息整合的基础上,伴随着企业变革而改变,价值创造往往滞后于企业组织变革;管理会计价值创造框架往往要借助科学技术的发展,但是,与科学技术相融合,存在一定的难度。管理会计人才的缺失,当前,我国是会计人员大国,但不是会计强国。中低端财务会计严重过剩,高端管理会计人才严重缺失。管理会计的培养,缺乏系统的体系支持。因此,应通过校企合作、订单培养等手段,培养一批适合中国企业实际发展需求的管理会计人才。
突然间的自我管理会计价值创造框架是不断解决面临的挑战和问题,不断自我完善和发展。管理会计价值创造目前是建立在企业自身价值创造的基础上,但是,在不久的将来,基于互联网思维和大数据,管理会计价值创造框架体系必然站在企业所能够带来的不同类型资源的基础上。相信在管理会计机制创造的基础上,越来越多的管理会计人员,不断突破管理会计领域,在“一带一路”倡议下发挥更大的作用,为更多优秀的中国企业走向世界,贡献管理会计的力量。
【参考文献】
[1] 李百兴.价值链理论对会计管理的影响[J].商业会计,2005(08)11-13.
[2] 谢琨,刘思峰.战略管理会计方法研究[J].商业研究,2005(01)11-12.
【作者简介】
李宗娜(1979.12—)女,山东济南人,会计师、审计师、人力资源师(国家二级),山东大卫国际建筑设计有限公司主管会计.
孙英姿(1968.09—)女,山东济南人,会计师,山东大卫国际建筑设计有限公司财务总监.
溶液的形成王英华(1980.02—)女,山东济南人,会计师,山东大卫国际建筑设计有限公司主管会计.
时隐时现”等四字词,这便结合了中国古代文学体裁的特点,既突出翻译的简洁性、文化性,又给人以铿锵有力之感。
张承志
3、交际维度
交际纬度的适应性选择和转换,主要是指除了语言信息和文化内涵的转换之外,把侧重点着重放在语言的交际层面,更加关注原文中的交际意图有没有真正意义上得以翻译出来或者有效体现,在翻译的过程中,翻译者要适应译著读者的要求,除此之外,还要着重关注译文的预期功能是否整合和适应原文,要翻译出适应度更高的译语,翻译者在适应语言原有文化生态环境的过程中,要积极有效的做出相对应的译文选择,再转成译文,充分体现出各种的语言文化特,在这个过程中,使读者的阅读期待得到有效的满足,从根本上有效实现原语的交际目的。对于译文读者没有太大必要的言语信息,翻
译者要尽可能放开手脚,把其删除或者简化,使原文与英语翻译的习惯和读者的审美情趣更相符合,这样才能够实现翻译活动沟通和交流的真正目的。
四、结语
综上所述,在陕西红旅游文化资料的翻译过程中要充分实现对内外环境做出适应和选择,也要在生态翻译的环境中,译者自身进行自我素质的提升,加强经验的积累,在具体的翻译过程中充分实现翻译者对于整个生态环境的适应,在三维转换的过程中,更加注重译文的适用性和交际性。
【参考文献】
[1] 胡庚生.翻译选择适应论[M].武汉:湖北教育出版社,2014.3.
[2] 王宁.生态文学与生态翻译学——解构与建构[J].中国翻译,2014.2(5)78
[3] 刘艳.信息传播视角下的红文化旅游资料英译[J].重庆科技学院学报,2017.8(5)78-79.
[4] 孙一峰.视角.阐释.文化:文学翻译与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2014.8.89.
【作者简介】
方亚利(1982.2—)女,陕西佳县人,硕士,副教授,研究方向:英语教学、英美文学.分词系统
(上接第98页)
69
新西部 NEW WEST 2019年07月中旬刊

本文发布于:2024-09-22 06:48:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/280856.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:管理   会计   翻译   文化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议