00087英语翻译 全国2013年7月自考 试题

全国2013年7月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
一、 单项选择题 人体模特儿(本大题共15小题,每小题2分,共30分)
(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)
1. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
A. 有好几次在他作为中国政府客人的中国之旅中,比尔的生日都是在北京过的。
神经介入B. 比尔有好几次是在作为中国政府客人的中国之旅中在北京过的生日。
C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
D. 在比尔的好几次中国之旅中,他作为中国政府的客人,生日都是在北京过的。
2. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.
A. 布林德雷在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。
B. 布林德雷由于个人的原因,为磨坊和矿井工程奔走时在兴趣之外已经开始勘察他走过的河道。
中国冶金网
C. 按布林德雷自己的解释,他在为磨坊和矿井工程奔走的过程中,对于所走过的河道的勘察完全是出于兴趣。
D. 在为他的磨坊和矿井工程到处奔走的时候,布林德雷受利益驱动,用自己帐户里的钱勘察了沿途经过的河道。
3. And as rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.
蛋白修饰A. 随着埃塞俄比亚高原上雨水的降临和月亮山上积雪的融化,尼罗河被不断地更新着。
B. 埃塞俄比亚高原上降临的雨水和月亮山上融化的积雪,使尼罗河的水长年不断地更新着。
C. 尼罗河的水一直都来源于埃塞俄比亚高原的降水和月亮山的积雪融化。
D. 埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。
荣事达洗衣机电路图
4. Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled.
A. 自从1978年中国经济向日益增加的外国投资和贸易敞开大门以来,总产量增加了两倍以上。
B. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍以上。
C. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一半
以上。
D. 自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量翻了两番以上。
5. The thick carpet killed the sound of my footsteps.
A. 厚厚的地毯让我的脚步发不出一点声音。
B. 我的脚步在厚厚的地毯上没有发出一点声音。烙饼问题教学设计
C. 我的脚步声让厚厚的地毯给吸得一干二净。
D. 我走在厚厚的地毯上,没有发出一点脚步声。
6. 如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的三个星期,在昼夜看不到日、月、星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆、敏纳斯特教堂——访问了一些英国朋友。
A. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in 1936
in London. During that time, the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
B. Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
C. Just like going through old dreams, I remembered 1936, I had spent three weeks in London. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends.
D. Just like going through old dreams, I remembered London, I had spent three weeks there in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and
called on my English friends.
7. 然而她反满足,口角边渐渐的有了笑影,脸上也白胖了。
A. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and plumper.
B. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and fatter.
C. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and stouter.
D. And she for her part was quite contented. Little by little the trace of a smile appeared at the corners of her mouth, while her face became whiter and more corpulent.
8. 虽然浑身酸软,可是不干活不行呀!
A. Though I still ached all over, I could not but to work.
B. Though I still ached all over, there was nothing to do but work.
C. Though I still ached all over, I must work.
D. Though I still ached all over, I had to work.
9. 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。
A. Although times are not the same, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
B. Although times are different, however the historic sites, I think, must be the same.
C. Times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same.
D. Times are not the same, the historic sites, I think, must remain the same.
10. 合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
A. An equity joint venture’s foreign exchange transactions shall be handled in accordance
with the regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control.
B. An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the regulations of the People’s Republic of China on foreign exchange control.

本文发布于:2024-09-22 01:54:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/279152.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   增加   工程
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议