译者——中国对外传播的重要“把关人”作者:杨书泳来源:《青年文学家》2012年第05期 本论文受中国人民大学外国语学院“985工程”研究生科学研究基金支持,项目编号2010YJS003。
摘 要:“把关人”理论认为,把关人是控制信息流通的个人或体。在文化传播中,译者属于重要把关人。目前,中国在对外文化交流与传播中仍处于“入超”灰度矩阵
地位,译者不能局限于简单的、静态的语际转换和文化阐释,需要采取一定的把关策略,为中国在世界传播中取得真正独立和平等的地位发挥作用。 关键词:译者 把关人;对外传播;文化自信
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-05-0148-02
小麻豆 中国对外传播的重要性
周国志
高锋机械三十余年的改革开放使中国国家硬实力得到极大提升,在中国经济实现出超的同时,“中国的对外文化交流和传播则是严重‘入超’,存在‘文化赤字’”(赵启正,2006)。随着经济的发展与社会的进步,中国软实力的提升愈发得到重视。主席在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告中强调要提高国家文化软实力,增强中华文化国际影响力。近年来,中国在对外传播方面加大了对外开放的力度,积极向外传播中国的真实形象。同时,中国在对外传播中注意宣传正面情况,提升自身的影响力。
然而,如今全球化和信息化的程度很高,全球范围内信息中心地区和边缘地区的两极分化日益明显(鲍曼,2004)。在世界传播中一度落后的中国仍然未能高效率地实现对外传播,与对外传播大国仍有差距。以美国为例,其人口约占世界人口5%,但以美国为主的西方通讯社垄断了世界上90%被折磨的男孩的新闻(徐耀魁,2000)。截止新闻游戏2002年,国际互联网上60%以上的信息和95%以上的服务器信息来自美国,相比之下,中国在互联网上的信息输入和输出仅分别占0. 1%和0. 05%(刘继南,2002)。2002年11月21日,第二届中美媒体研讨会上,报告者认为由于“缺乏中国语言和文化知识”,美国媒体容易忽略事件的关键性因素,误解甚至曲解事件真相。力量的悬殊导致中国的对外传播一时难以与外媒相对强大的负面传播相抗衡。