“研究什么翻译什么”

研究什么翻译什么
红楼惊梦作者:卢骐 曾昭艳
来源:《青年文学家》2013年第32
        拉面粉要:朱光潜先生一生著作等身,是我国最负盛名的美学家。本文将探讨朱先生如何确立其自身的美学思想观,再延伸至其翻译理论从心所欲,不逾矩。旨在研究朱光潜先生作为一名学者型翻译家,如何将其美学研究与翻译有机结合,为美学翻译领域的拓展立下卓越功勋。
        关键词:朱光潜;学者型翻译家;美学翻译与研究
        作者简介:
        卢骐(1991-),女,汉族,湖南长沙人,湖南第一师范学院外语系,学生。研究方向:翻译。
        夹竹桃教学设计曾昭艳(1981-),女,汉族,湖南邵东人,湖南第一师范学院外语系,讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。
        [中图分类号]H059 [文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392013投注差)-32--01
        一、引言
滑精病
        朱光潜这个名字在中国美学翻译史上的地位是毋庸置疑的。正是这位被称为美学拾穗者的美学老人, 数十年如一日的不懈追求和努力,才为后人留下了这样一份宝贵的文化财富。凭借黑格尔的《美学》这部经典巨作的翻译, 已为他开拓并奠定了在我国美学翻译史上不可替代的地位。朱光潜的贡献的确是功不可没的, 他的许多译作至今仍广为流传。本文就朱光潜先生在我国美学翻译及翻译思想的实践领域所做出的成就进行分析。
        二、美学的研究
        一九二五年,朱光潜先生考取公费留英。离开英国后,朱先生转入法国斯特拉斯堡大学攻读博士学位,完成了毕业论文《悲剧心理学》,一九三三年获博士学位后回国[1]。根据他后来的回忆, 在欧洲的8年间, 他并不是在听课这方面花费了很多的时间,一般等价物大部分光阴都是在那的博物馆和图书馆度过的, 阅读的同时也可以写作。文学是朱光潜先生最
先研究的方向,随后便转向了哲学以及心理学,这些不同领域的学科对于他最终确定研究美学都做了一定的准备。

本文发布于:2024-09-20 23:17:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/266053.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   美学   研究   先生   领域   花费   湖南
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议