英译科幻小说中虚构词汇的翻译

全宋词检索英译科幻小说中虚构词汇的翻译
作者:***
来源:《青年文学家》2017年第33期
林木林地权属争议处理办法        摘 要:刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3:死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖的同时,还入围2017年的雨果奖,《三体3:死神永生》在海外广受读者好评,译者刘宇昆功不可没。本文通过研究译者对《三体3:死神永生》中虚构词汇的翻译以期为科幻小说中虚构词的英译提供参考意见,加快我国科幻小说走出去的步伐。
        关键词:《三体3:死神永生》;虚构词汇;科幻小说翻译长城客户管理系统
浪漫主义手法        [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
        [文章编号]:1002-2139(2017)-33-0-02
吹牛的由来>非诚勿扰18期
        一、引言
        刘慈欣是我国著名的科幻小说作家,刘慈欣的作品因气势磅礴、想象绚丽而获得广泛赞誉。曾有人在阅读刘慈欣的作品后给出高度评价:他的科幻小说成功地将极端的空灵和厚重的现实结合起来,同时注重表现科学的内涵和美感,努力创造出一种具有中国特的科幻文学样式。[1]其作品《三体》三部曲被普遍认为是中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻推上了世界的高度。作为本论文的研究文本,《三体3:死神永生》于2017年6月25日获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻小说奖。《三体3:死神永生》英文版不仅受到外国读者好评,还入围2017年著名的全球科幻界的诺贝尔奖——雨果奖。通过笔者调查,目前为止鲜有学者对其英译本进行分析,而且有关英译科幻小说的相关论文也寥寥无几,大部分论文都是偏向“引进来”的方向,主要研究国外科幻小说的中译本,这些现象反映出我国科幻小说“走出去”的步伐十分缓慢,原因之一在于有关科幻小说的汉译英研究起步较晚,前人所能提供的文献较少,科幻小说的汉英翻译还不成系统,只有少数几个学者致力于这一方面的研究。由于该小说英译本在国外市场的成功极大地得益于译者在翻译过程中再现了科幻小说的特点,因此本文从虚构词的翻译入手,研究译者在处理虚构词汇时采用了何种方式和策略表达出原词的意思,这一研究中国科幻小说走出去有一定的指导意义。

本文发布于:2024-09-22 07:31:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/266002.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:研究   科幻   翻译   虚构   三体
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议