赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译

赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译
作者:田萌
诗剧来源:《青年文学家》2019一次特别的拜访年第15
        ;要:语言大师赵元任的第一部译作《阿丽思漫游奇境记》为儿童文学的翻译树立了典范,本文以赖斯的翻译批评理论为框架,系统分析了这部儿童文学的翻译,通过研究,揭示了赖斯理论对儿童文学翻译的指导意义。
        关键词:赖斯;儿童文学;软件天地赵元任:翻译;《阿丽思漫游奇境记》
        作者简介:田萌(1995.9-),女,汉族,山西泽州县人,现就读于天津外国语大学英语学院2017数字频率计设计级英语语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。母语迁移
        [中图分类号]H315.9 ;[文献标识码]A
        [文章编号]1002-21392019-15--02
        1.引言
微量情愫        赖斯的著作《翻译批评——潜力与制约》为翻译质量的评估建立了一个极具参考性的标准,属于功能理论的代表。作者以目的论为首要原则,对目标语和源语的文本类型进行了划分,并将这种分类方法运用于翻译批评,然后结合语内因素和语外因素考察了翻译批评的潜力。接着,作者又从主观和客观条件研究了翻译批评的制约因素。赖斯的翻译批评模式对于儿童文学翻译研究具有重要的指导意义,儿童文学翻译批评框架的建立需要在科学方法论的指导下以理性分析为基础,确立翻译批评的标准和具体操作模式,并通过翻译批评实践进行检验(徐德荣,江建利201466)。《阿丽丝漫游奇境记》是一部经典的儿童文学,该作品的第一部中译本的译者赵元任是享誉海内外的语言学大师,对于翻译有着独特的视角,他的译文对儿童文学的翻译批评具有重要价值,因此,本文将以此为例,探讨儿童文学翻译批评标准的建构。
        2.赖斯翻译批评模式概要
        赖斯对文本划分了类别,其目的在于指出不同类别文本应当有不同的翻译策略,并建立不同的评价标准。她也谈到:译者应当先对他所翻译材料的文本类型进行划分,然后以此来决定他要采取的翻译策略和方法,因为没有任何一种翻译策略或方法能够适用于所有
类型文本的翻译。赖斯将翻译批评的潜力划分为了在语内因素和语外因素,语内因素具体包括语义、词义、文体、语法、风格,语外因素则包含即时语境、主题、时间、地点、受众、源语作者和感知因素,语内因素和语外因素应当综合起来,才能使翻译批评更加客观合理。

本文发布于:2024-09-22 05:23:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/266001.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   批评   因素   理论   标准   文本   建立   研究
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议