支撑架论林译《浮生六记》中人名及称谓方式的处理作者:夏荥来源:《青年文学家》2012年第17期 摘要:《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体散文,被译成了多国文字,最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,此译本被评价为其最见功力的译作。本文拟选取林语堂的汉英对照本作为研究文本,探讨其译者主体性,是如何在其处理原文中大量的人名及称谓的英译方法上彰显出来的。粘液腺癌
张惠妹演唱会遭罚 关键词:林语堂;《浮生六记》;译者主体性
漫友商城
作者简介:夏荥,女,工作单位:重庆三峡学院外国语学院,职称:助教,研究方向:翻译理论与实践,外语教学。 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-17-0-01
一、引 言
《浮生六记》是清朝文人沈复于嘉庆十三年(1808)所著的自传体散文。原文共六记,仅存前四记。“《浮生六记》以作者夫妇生活为主线,描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活,由于封建礼教的压迫与贫困生活的煎熬,终至理想破灭。”(百度百科) 此书被译成了多国文字,最早的英译本是1936年林语堂(1895-1976)的汉英对照本。“《浮生六记》是林语堂先生最见功力的译作,前后译稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许。”(林语堂,1999: 1)
ssnd 《浮生六记》中出现了大量人名及称谓。笔者在中国知网里查阅过相关文献,发现仅有少数几篇研究《浮生六记》文化词汇翻译的文章里,有提及过人名及称谓的翻译,但仅占全文较小的比例;而专门撰文研究《浮生六记》人名及称谓翻译的文章几乎没有。由于篇幅有限,本文仅选取第一记作为研究文本,探讨林语堂的译者主体性,是如何在其处理原文中大量的人名及称谓的英译方法上彰显出来的。
国际组织的作用 二、译者主体性
传统的翻译理论研究仅仅将翻译看成是两种不同语言之间的转换,译者需要忠实于原文,基本无主体性可言。