英汉翻译中风格的传递
赵璐
【摘要】翻译不仅把原文的内容进行转换,而且要把原作的风格尽可能贴切地传达出来。在英汉翻译的过程中,风格是如何传递的是译者必须关心的问题。文章首先介绍了风格的概念,然后讨论了风格的可译性,最后指出通过风格要素和风格效果的摹拟重现,可达到风格的完美传递。保持冷静 继续前行
寒冷也是一种温暖迟子建
【期刊名称】郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
【年(卷),期】2010(029)005
tuv【总页数】3
【关键词】风格;可译性;风格要素;风格效果
图像监控
翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动,这一活动要求译者将原文“忠实”地译成目的语,把原文的内容确切无误地表达出来,无改变与歪曲的现象,这就给译者带来了误区。许多译者一味重视原文的内容,进而忽略了原文的风格。实际上,风格的传递在翻译中起着举足轻重的作用。对于译者来说,风格是一篇文章的灵魂,能否译出原文的风格是翻译成败的关键。法国著名作家福楼拜说过,对于一部文学作品来说,“风格就是生命。这是思想的血液。”(许钧,2007)可见风格在翻译中起着至关重要的作用,必须引起翻译家的高度重视。 一、风格
究竟何为风格? 许多翻译家都对其有着不同的理解和认识。18世纪英国的著名作家Jonathan Swift曾经说过:“Proper words in proper places make the true definition of a style. (Leech, Geoffrey N. et al. 1981)”18世纪法