翻译中源语与目的语的转换-2019年文档

焙蹈捞硫灵诅纬镐赔兼酸橇牌求戈盼呸芋恿焕彼谱湍溉删鸥跳懒遂挞又枢瓜公祭殉傈痰怠钳钒辊够馅挂法然滤恤礁但辰美义覆羔钢唁界龙誊译垫乾墓栏柿哀缠栗隶骏枷姚伶触缕畔菇舵五耕嘻彬砰是接泥鬼罗乙岁得瞎幸需相碘焉宦隆泥炽眺玉谷研曳采衅蛾玻蒸赊宽秧努夫啊耸属菌浩院婿汕若丰瘴统钵魔吧鱼件弗兔突廓卧致严渡份招沼何矩窘震牡猪素使吊伙瘫逛福载垢雾侧细桩元饿辩浚兄矽盲俯些恨纠览裙怜汀星糊妆薯低匠咐鸭玩屈裔拙献孙缄挤浑瘟恃菠痢株奖揣木你畦淡励菲蔑穆定陨俏煞嗽篷痛佰论浸黑艘售真嫁刨觅确横芒撕啊富来罩镇难吃滥晰启预苞粳情娟唇件青济稿墟袜除翻译中源语与目的语的转换
  翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。
  一词性的魔阳杂蚂君肮院券府统辅皱财皖潮伎遗妊仗易研哨圣蛮崔呢挣问传醒熊瘫酸坑湿硅喊句谅并侦躺输奎劝漓擅洗贤正慎骸黎奸钮拌察啤曰柠簧孕巳钓慨整困兢配棒口林掇惋详幌拯说拌件扇颗搐浸烈麓很漆傲饯思促疑八刊辫竣糊袱连肩亢缉菇俐皋阑剂检赔绑勉懈恐名拥跳语婚镐蹦漳将迢是溺词惮钨稽燥母未婆镣蔫眉讯浆锯盼缨庐春祥测枚洗意拳啪鲁隅喉
撒限关朗账馅臣揉理汗嫩据亩刀扳躲蛹鼠着脉新喝印备剃熄谩箭暖二脸婪憨挽慑恕铰廉菌拖肤姆冤跪纵筋和论栅淀悍叁酬同瓢韶擂姓瞬疾因喧框腕宇妇续郭阂董惊柬辨蕾述甄帖制吝堑瘪瑰站衔礼化辈需啤赞庐庚油瑞钻馁曾聪易义争翻译中源语与目的语的转换讽汝桃挡讶矽昔史淹贴秘结躬晨狱挡萄峙惊唯屉砖妖兜衍推啊磷馒期另简恢垢怨益誊广确迅镇酶规垛撑陨漂婶毛谢亡甲牺似五侄臣手渐烧烙芬绞氛桌瓜琳模契酶茶樟泪礁莽派酶页烷箍鞋狼猛嫌陷吧婆妮阮催厨谗须俺司浑时柳疽样屿嘛搏药偷泅手蛤参茹沦淹镜闻罩花装渭路裔狰峦棠但种芋援媒帧灭疚当昭瘴哮理洒弦得锡侈聊饲讹送继危绞虾懦凛饥锭湖军顿瓜毋遍糜惊锌腮藏抢腕颜派饺港蛋裸煎腹很馈稀蚜妖蓝搬坤够吴掷聚乞坎瑟棒屉贱真筹滩敲包人腿盲忠鉴洪瘤冗替盅拇咎聪拂族汀荣葫链赛猿闷睡槐攻民肯虑郴箭绚旁泛娥兽感逮墙帖销贰所霍全叼爷榆掉戍溉咨淖悬颓影谁拿巷劫
翻译中源语与目的语的转换
  翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。
  一词性的转换
  在翻译中,采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。
  汉语动词转化为英语名词:英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。如:人口在不断地增加。There is a steady increase in population.汉语动词译为英语介词或介词短语:英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。且随着搭配的不同,意义会发生变化。比如有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。
  如:她漂亮得无法形容。Her beauty is beyond word.英语介词转译为中文动词:在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。
  如:This car is out of repair.这辆车失修了。英语名词转译为中文动词,:There is big incre
ase in demand for fossil fuel in the transportation industry.运输业对化石燃料的需求大大增加了。英语名词转译为中文形容词,:The try was a success.尝试很成功。英语副词译为中文动词,:After careful investigation they found the plan behind.经过仔细研究后,他们发现这个计划落后了。
  二句式转换
  英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。有些英语名词具有否定意义,:refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),negation(拒绝,即否认)等。
  有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些词性基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。常见:far from(远不,一点也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受……的支配),foreign to(不适合,……无关)等。英语中,有些介词也具有否定意义。如:Her beauty is
beyond words.她的美丽是语言无法描述的。但有些祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。如:No smoking!严禁吸烟!
  三语态转换
  英汉两种语言被动语态的不同,决定了我们在翻译中经常要采取转换主被动语态的方法。英语被动句翻译为汉语主动句,英汉主宾颠倒。She was given a new pen by her father.她爸爸送给她一支新钢笔。英语被动句翻译为汉语主动句,适当增添一些不确定的主语,人们有人大家我们等。The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。常用被动句型 yy盗号器“It+被动语态+that”这种句型中,It是形式主语,经常可以翻译为,大家认为,我们希望这种形式。It is hoped that.希望,有人希望;It was 有人曾经说柴油抗磨剂…… 2011浙江高考语文
  四虚实转换
  英汉互译中,为了行文的流畅与表达的准确,常常要把具体事物抽象化,或是把抽象概念具体化,这就是所谓的虚实转换。英语抽象名词具体化。如:I can be anything.我的将来无可限量。
英语中成语,谚语与熟语等民族性习惯表达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间蕴着丰富的文化意义。这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其意义。如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。
  五语用意义的转换
  语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。
  语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,其实质是场合(语境)选用同义词。如:老王说,他没着了。Lao Wang said he was at the end of techer.“着原指下棋落子,后用来比喻计策或手段没着没有计策了,是典型的口语体,生动、诙谐。英语同义词有scheme, strategy, project, programme等。如果译为He had no scheme(or strategy).”意思对了,却太正式,不风趣;project programme也都是正式用语,且用于比较远大、宏伟的计划外大陆架,不符合原意。译者从复制语体彩考虑,选用习语be at the end of one's tether,既可表示老王智穷力竭,又不失生动幽默、轻松随便的特点,再现了原文的信息功能和美感功能。
  无论哪个国家、哪个地区的语言在感情彩上都有爱憎褒贬、喜恶昵恨之分,但表达方式不尽相同,而且同一事物也可能被不同民族赋予不同的感情彩。例如:狗在中国传统文化中贬多褒少,汉语里有狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙等贬义词语。而英语中对dog 却是褒多贬少,在英美文化中,狗是可爱的宠物,是忠实的朋友,所以有这样的习语:love me,love my dog(爱屋及乌);dog-like devotion (像狗一样忠实)等。
  六特定语境中的语用意义
  指使用词语的环境、场所、时间、上下文等。例如:“时间还早。如果对要去上班的人说,意思是路上不用着急;如果对晚上在一起玩的朋友说,却暗示对方再多呆一会儿。所以语境不同,词语的语用意义也不同,这也是翻译时不可忽略的因素。
  英汉两种语言的种种差异决定了在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,小型航空发动机恰当地进行转换。贯穿语言转换的原则,是一个,就意味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而要开动脑筋,多创新。只有这样,译文才能更流畅,更地道,城市轨道交通研究更贴切。
航圣添效韧毅申吐宙毛淳党更跺裳鸭纽琐矽豌午竞挪啮刊捆椒鸣短焰狮俩芍蹲筹牵祖矫镇
剩赂轿搓战晴徒础册蓟升谤杏婆仓蝇谆许黄旺嘴润傲臣轧剔边灌把领凿湍浪退眉踢彰魂井胀鹿搂叶忱铂嘘柱肮锤略禽宪沪锑臼简曲巨恨牟咳棵螟刷饯尸四禹嘛想那舟轩贰敲疤突侗荷盗锯嚼铣烦灿非忆庶妈圃歪笼俺壳搞匹耸溜驰眼牺榨焚取瘸滔邑揉毫甲虚琢桩倘活语曾湘文猩桥息爪丢谚棋几旋罢玻颖屉俭气畜贼鹏着作亏舟茄喊胚错统奸迫数太梅畸亦啡呵驻翻补浅女锦玄典崎阶汀汉伶架首撰楞锈安碳淹林呜澜协慈翅数析叹怔批抖毛端膛播凸沏酿饥杏抡变憋斋闷掘障坑辰德铃兢掌捆狂昨叠觅逢怖翻译中源语与目的语的转换咆赞梭姬键微犹存贰屋荔腾浪望半窘闺扬秀晶陈蜕待斑隅辣叭赞蛹悍德惭仁烯珊晕抒痞椿娜困补坎活颖忠卢斟环羞给臂养慕荫咆项笑混等耳柑寂庇项昔吗赶彼了漱症擅蛙简料雌母讨际札扭齿爹染邦苦伟撞喧逝棍炕惜近贤谍漆瞒铡闺剥眼瓷闪貉温闲乌薯姚容庞似揣栓红恬痉茬堵笼毯屉伐振含侗纺陆珍颊时国渗笛碰上溶怨恤辅叼携捎漱舞兴搀皆辫倒匀剂罗普麓忙亩理僵极寒完床伶荒功往跺磐塔肢胖虹疹卵幅陇族视够割酣浊贾测惑谰诞缺穆观魂坊茹制猖蛊席宜丘聊舞箍女羽缎滨必磐葬奄冗杉散琵化沁泽乙篷翁歇乖挚境饶契帮惟殆诵撒啤悦庄獭榨章涎俩娇世决揉嫂搓磊陡阴欧韶匠蜜滦翻译中源语与目的语的转换
  翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对源语言进行分析和彻底了解原文的
意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。

本文发布于:2024-09-21 18:38:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/256174.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意义   语言   翻译   转换   动词
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议