中式菜名英译探析

中式菜名英译探析
作者简介:杨义豪(1968-),男,湖北沙市⼈,⼴东外语外贸⼤学英语教育学院讲师,硕⼠,曾获第11届/韩素⾳青年翻译征⽂
(汉译英优秀奖)0,研究⽅向为翻译理论与实践、⽂体学。
却未能真正反映事物的本质,反⽽容易使学⽣过分注重分数⽽不重视对知识的全⾯掌握和运⽤。因此⽤四分制的优、良、中、差,即模糊集合概念来评定学⽣的成绩更准确恰当。英语教师必须认识到现代英语教学法流派之间的模糊性。现有的语法翻译法、⼝语和情景教学法、听说法、交际法、全⾝反应法等⼗⼏种教学法的哲学、教育学、⼼理学、语⾔学理论基础之间既存在相互排斥、相互⽭盾的个性,同时也存在相互联系、相互继承发展的共性关系。这种共性关系使得各流派之间的界限彼此模糊。我们可以⽤模糊集合论来分析英语教学法不同流派的个性、共性以及彼此之间的模糊度,以便能更好地了解这些教学⽅法,扬长避短、整合优化,摸索出适合教师个⼈和所教学⽣的教学⽅法。2.2 模糊语⾔理论可以指导英语教学实践
在英语教学中,教师往往习惯于给学⽣灌输各种/准确0的语法规则和词语的/准确0解释,但学⽣在实际运⽤时却发现,⼏乎所有的语法规则和词语解释都有例外,这种/例外0正说明了语⾔中模糊现象的普遍存在。要更好地解决这种/例外0难题,就有必要以模糊语⾔观点来指导英语教学。英语教师,要搞好英语
教学,就有必要在语⾔理论基础⽅⾯增加模糊语⾔学的理论知的语⾔环境,灵活采⽤不同的翻译⽅法,这样才能使译⽂更准确和得体。2.3 模糊语⾔理论可以指导师⽣更好地培养交际能⼒
模糊交际能⼒是充分认识语⾔的模糊性,并理解和懂得在何种情况下如何恰当地运⽤模糊语⾔进⾏交际的能⼒,既要识别他⼈使⽤模糊语⾔的策略意图,⼜要策略地运⽤模糊语⾔来实现⾃⼰的交际⽬的。模糊语⾔形象⽣动,且富有含蓄性、委婉性、暗⽰性及灵活性,适当地、恰到好处地运⽤模糊语⾔,能增强教师职业⼝语的艺术性,从⽽提⾼教学和教育的效果。正如英国语⾔学家厄尔曼所说,/语⾔词汇中的模糊性在某些情况下是⼀种障碍,在另⼀些情况下却是⼀种优点。0语⾔越来越考虑到⼈们的感情需要避免太直接唐突的表达,语⾔的模糊性也更微妙,往往通过以下⼏种⽅式来表现:第⼀,添加附加词,将某些意义模糊的词语附加在概念和意义明确的表达式之前,使整个表达具有模糊性,如I w ill give you about 5minutes to
discuss the topic.在课堂任务的布置上留有时间余地;第⼆,在表达中运⽤意义本来就很模糊的词语,委婉地批评,效果更好,例M ost of the st udents behaved w ell in this dic -t ation,only some of yours leave a lo t to be desired;第三,利⽤模糊限制语,缓和语⽓,更易于接受,如I w ould sug -gest that you practice more after class;第四,利⽤模糊结构,运⽤特殊的句式结构,如虚拟语⽓句式,委婉否定结构等传达模糊意义。如If I w ere you,I would say it in t his way 。
作为学⽣,应该了解和适应这种模糊的教学⽤语的策略,进⽽学会恰当地运⽤模糊语⾔回应或主动与教师交流,使师⽣交际更加轻松活泼、礼貌、得体和周全,这样教与学就在默契中同时促进。
3 结论
模糊语⾔学进⼀步加深了我们对语⾔本质以及语⾔运⽤的认识,对如何有效解决当前的英语教学中的⼀些难点问题提供了很好的启⽰。将模糊语⾔学理论运⽤于英语教学,启发学⽣经过推理、想象、分析、对⽐、鉴别和判断去捕捉模糊语⾔的深层信息,是英语教学中值得尝试的⼀项内容,既能发挥教师的主导作⽤,⼜能体现以学⽣为中⼼的教学原则。培养学⽣准确理解他⼈的礼貌策略的能⼒、学会利⽤语⾔的模糊性达到交际意图,这在当前英语教学过分强调准确的情况下,对指导外语教学实践、培养师⽣交际技巧等,都具有很好的指导和启⽰作⽤。参考⽂献
[1]伍铁平.模糊语⾔学[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]胡壮麟.语⾔学教程[M ].北京:北京⼤学出版社,2001.
椰子剥壳机
[3]Zadeh,L.A.Fu zzy Sets [J].Information and Con trol,1965.[4]
张明,朱⼩美.当代国外有关模糊语⾔学的主要研究简评[J ].当代语⾔学,2005,(3).
[5]陈治安等.模糊语⾔学概论[M ].重庆:西南师范⼤学出版社,
1997.
[6]徐莹莹.浅论模糊语⾔学在外语教学中的运⽤[J ].科技资讯,
2008.
中式菜名英译探析
杨义豪邓路刘娟
(⼴东外语外贸⼤学英语教育学院,⼴东⼴州510420)
摘要:2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推⼊公众视野,最终公布的5中⽂菜单英⽂译法6⼿册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和⽬的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名⽅式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对⼝笔译⼈员、餐饮业⼈⼠具有实⽤性、普适性。
关键词:中式菜肴;英译;命名⽅式;翻译原则;技巧
中图分类号:H0 ⽂献标识码:A ⽂章编号:1672-3198(2010)17-0243-03
1 前⾔
2008年北京奥运会的成功举办,吸引着越来越多的外国游客来到中国,领略这个⽂明古国灿烂悠久的历史和⽂化,在享有世界烹饪之国之称的中华⼤地,品尝独具特⾊的中国美⾷,⾃然成为海外游客在中国观光游览的⼀项重要内容。此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作⽤,更是⼀种⽂化传播的⼿段。正确得体的英译菜单名,⽆疑会⼤⼤⽅便海外⾷客,有利于传播中华⽂化。值得庆幸的是,早在北京奥运会筹办之时,相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名,经过译审,⽹上公布讨论,最后于2008年6⽉正式出版了5中⽂菜单英⽂译法6(北京市⼈民政府外事办公室)。5菜单6收录菜肴、⾯点、酒⽔约2400条,可以说,涵盖了中国传统8⼤菜系的主要知名菜肴以及酒⽔名称。旨在服务2008北京奥运会的5中⽂菜单英⽂译法6(下⽂简称5菜单6)的正式出台,让许多流⾏在民间良莠不齐的英译中式菜有了统⼀、规范的英⽂名称,这项⼯作对外国⼈真正了解中国饮⾷起到⽆法替代的作⽤。
笔者作为⼀名翻译爱好者,有幸在⽹上浏览这本5菜单6,品位千余中⽂菜名的译法,解读的其中的翻译原则、⽅法、价值取向,收获良多。这本菜单对于涉外餐饮服务业的)
243)
权威性,实⽤性以及对北京奥运会的贡献,笔者在⽂中不再赘述。在下有个疑问:5菜单6之外的菜名、⾯点、酒⽔,怎么译?中国⼋⼤菜系,各地特⾊风味菜点,难以全被收录;如武汉的/热⼲⾯0,四川名
产/灯影⽜⾁0,湘西凤凰城的/⾎粑鸭0等,如何让导游,翻译和餐饮业⼈员正确得体地向外宾传达?5菜单6中有些菜名的译法,值得商榷。如上海的素鸭,译作Veget arian duck或Dried Tofu,都与实物有差距。/授⼈以鱼,不如授之以渔0。笔者在本⽂中,将借鉴5菜单6,再次探讨中式菜名英译的难点,翻译策略及⽅法,以期对导游翻译、餐饮业⼈⼠,具有普适性,实⽤性。
2中式菜名翻译的难点、原因
何为翻译?笔者认同中国当代翻译界同仁的界定:/翻译是语际之间的信息传递和语族之间的⽂化交流0。(肖⽴明,2001:14)菜名翻译,要重视传递与菜肴相关的信息,做到翻译形式与内容的统⼀,⼒争实现信息等值,同时传达菜名所蕴涵的⽂化、审美意义。
2.1写实性中⽂菜名造成的翻译难点
由于地域差异,世界各地形成了不同的饮⾷和烹饪⽅法,并各⾃承载丰富的名俗风情。作为译者,⾸先要对中西菜名的构成有所了解。概⾔之,中国菜命名主要分为写实性命名和写意性命名法。
写实性命名,反映中餐菜名的原料名称、烹制⽅法、菜肴的⾊⾹味形器、菜肴的创始⼈或发源地等信息,如煨⽜⾁,炸扒鱼⽚,宫保鸡丁,鱼⾹茄⼦煲,东坡⾁,上海三黄鸡等。写实性菜名,貌似好译,若望⽂⽣义,⽣搬硬套,则不能传达。中式菜名中涉及到的备料、⼑⼯、味型、⽕候、烹调⽅法等各有千秋,对翻译者提出挑战。
2.1.1中式菜备料、⼑⼯及英译
中国菜讲究⾊⾹味形器相承相继,体现出中国饮⾷⾃古以来/⾷不厌精,脍不厌细0的艺术特⾊。中国菜肴的形,在很⼤程度上取决于材料的制备,切配等初加⼯过程。备料过程有刮鳞(S caling),去菜⽪(Peeling),去⾁⽪(Skin-ning),剔⾻(Boning),脱壳(Shelling),捣碎(Mashing),泡制(Pickling),装馅(Stuffing),酿酒(Liquor-Soaking),盐腌(Salt-Soaking)。其英⽂翻译应为原料加⼯⽅式的过去分词加上原料的专有名词。如虾仁(Shelled Shrim p),泡椒(Pickled peppers),⼟⾖泥(Mashed potat o)。
厨艺业有⾔,/七分墩,三分灶0,可见中国厨师⾮常注重⼑⼯。⼑⼯的好坏直接关系到做出来菜的质量。⼑⼯分为切块(Cubing),切丝(Shredding),切⽚(Slicing),切丁(Dicing),切柳(Filleting),切碎(M incing)。⼑⼯程序后⾷物的成型状态有两种译法。⼀种是⼑法的过去分词+原料。另⼀种是原料+⼑⼯成型后其形态的复数形式。例如⽺⾁⽚(Sliced m ut ton/mutton slices),鱼柳(filleted fish/ fish fillet s),猪⾁丝(S hredded pork/pork shreds),鸡丁(Cubed chicken/chicken cubes);猪⾁末(minced pork。切碎后是不可数状态,只适⽤于前⼀种译法.)。
2.1.2味型、配汁
中国⾷品⾃古有酸、甜、苦、辣、咸,这五味⼜可调配出五⾹(Spiced),⿇辣(pungent and spicy),糖醋(Sw eet and sour),鱼⾹(fish-flavor、/garlic sauce),怪味(m ulti-fla-vor)多种味道,配以各种味汁,
⼤⼤丰富了中国各地的菜肴风味。如红烧汁(brow n sauce),豉汁(black-bean sauce),蚝油汁(lobster sauce)糖醋汁(sw eet and sour sauce)辣味汁(Chili sauce)。
2.1.3⽕候与烹饪
中式菜的制作讲究⽕候,分⽂⽕(gentle heat),武⽕(high heat)和中⽕(moderate temperature),⽽烹调⽅法⾄少有50种,因时、因地、因料、因味的变化⼜演化出⼏百种复合烹法。如把⾷材置于⽔中烹饪的蒸(Steamed),煮(boiled),炖(stew ed),涮(instant-boiled);把⾷材置于油锅中进⾏加⼯的煎(fried),炸(deep-fried),烧(braised),炒(stir-f ried)清炒(saut ed),爆炒(quick fried);把⾷物通过蒸汽热⼒烹熟的清蒸(steam ed in clear soup);⽩灼(sca-l ded);以炭⽕和烧炉为热源的各种烧烤,如烧烤(barbe-cued),烧(baked),扒(grilled),灸(broiled),还有煨(sim-m ered),焖(braised),熏(smoked)等。
写实性中⽂菜名,因为⼀般包含主料、配料、⼑法、烹调⽅式四个主要⽅⾯,其命名模式和构词⽅法,使得菜名的英译有规律可循,
可以采⽤直译法来传达菜肴的实质信息。但这四个⽅⾯各⾃名⽬繁多,组合出来的菜肴千变万化,的确对菜名翻译者的记忆和表达,提出了挑战。
2.2写意性菜名及翻译难点
写意性菜名,指不凸显菜肴实质材料、烹饪⽅法,⽽赋予菜肴深刻含义,充满名俗情趣和历史深渊的命名法。如四喜丸⼦,⾦⽟满堂,龙虎凤⼤烩,蚂蚁上树等,这样的菜名连国⼈都不太懂,更不⽤说让外国⼈明⽩要吃什么。细分起来,写意性菜名主要包括:
(1)通过谐⾳、吉祥语来寄情抒怀的菜名。如/三元及第0的/元0与/丸0,在某些⽅⾔中谐⾳;霸王别姬(甲鱼烧鸡块broiled chicken cutters w it h turtle)。中国⼈好彩头,吃的同时讲究好⼼情。如/百年好合0(实为百合,莲⼦,南⽠精制⽽成的甜点),/全家福0(⼭东名菜)。
(2)以中华名族喜闻乐见的动植物、物品来命名,依据形、⾊来喻物。如鸡鸭鹅喻为/凤0;蛋清喻为/芙蓉0,青菜喻为/翡翠0。例如:龙凤呈祥,⼀品寿桃等。双极化天线
(3)以典故、历史⼈物来命名。在中式菜肴中,有⼀部分是某个⼈创始,或与某⼈有关,因⽽以其名字命名,如东坡⾁,⿇婆⾖腐。有⼀部分则与某个历史事件或传说有关⽽得名,如佛跳墙,⼤救驾(安微寿县名点)。
(4)通过饮⾷业隐语美化、粉饰真实⽤料的菜名。如/龙虎凤0,实为蛇,猫,鸡。/⽩⽟0指⾖腐。
(5)有些中、⾼档酒店,为活跃⾷客⽓氛,别出⼼裁,借助⽐喻、双关、夸张、象征等修辞⼿段,创出新菜名。如/哪吒⼤战猪⼋戒0。(实为莲藕炒猎⾁);/开门红0,/⽕烧⾚壁0(四川新出名菜)。
(6)以数字或药膳命名,如⼀品官燕,九转⼤肠,当归炖⽺⾁。
上述写意浪漫的菜名,⽆疑给导游翻译,宴会⼝译⼈员增添了难度。
3中式菜名的翻译原则
鉴于上述中国菜的命名特点,从翻译的实质和⽬的出发,为服务海外宾朋,传播中华饮⾷⽂化,笔者认为,在菜名翻译过程中要遵循以下原则:
(1)求/信0、/达0,译出菜式真内容。名以⾷为天。⽆论是写实还是写意型菜名,外国⼈在餐桌上最关⼼的是吃什么。中式菜的英译要提供菜肴的原料、烹法、味式等信息。
(2)避虚就实,舍繁就简。不少中式菜名通过⽐喻、联想的⽅式融合了动、植物名称、⾃然景物甚⾄成语,典故,其独特含义是西⽅⼈短时间内难以解读的。因此,译者要跳出菜名,将实质性的内容据理英译。此外,与西餐菜名相⽐,中式菜名有些显得过于冗长繁杂,翻译后很难被外国⼈接受。因此,翻译时不必逐字逐意,应求简明扼要。
(3)/归化0/异化0译法合理并⽤,于美⾷享⽤中传播中华⽂化。
(4)把握民族⼼理,宗教意识,兼顾审美、商业价值。菜谱也可以称之为⼀门⽂化性和商业性兼具的艺
术,在翻译时也需要考虑到商业因素。这⾸先要求译者充分把握译语⽂化特征和审美情趣,创造出海外⾷客喜欢的译名,激发审美愉悦⽽产⽣消费欲望。如果将/⼝⽔鸡0译成/slobbering chicken0;/红烧狮⼦头0译成/braised lion.s head0,夫妻肺⽚译成/couple.s lung slices0,则不仅贻笑⼤⽅,⽽且招致⾷客的不快。
)
244 )
4中式菜名的英译⽅法
4.1直译法
中式菜名林林总总,从语法结构看,写实性菜名绝⼤多数为偏正词组,分别以名词为中⼼词,表⽰主料、⼑法,以烹调⽅法、配料和调料的词构成修饰结构。译者⾯对千变万化的菜名,可以依据这类命名模式和构成⽅式,⾸先确定其中⼼词,再处理好修饰语的译法。为⽅便外国朋友了解写实性中式菜名的⽤料、⼑法,烹调⽅式,最好采⽤直译法。笔者总结了以下五种翻译格式:
(1)主料(+w ith)辅料
以主料为中⼼词,再⽤介词w it h连接辅料。如:
萝⼘⼲腊⾁saut ed preserved pork with pickled turnip.
⼲⾖⾓回锅⾁saut ed spicy pork w it h dried beans.
⿊椒⽜排pan-fried beef st eak w ith black pepper.
葱爆⽺⾁saut ed sliced lamb w ith scallion.
arx(2)主料+in/w ith+味汁(佐料)
以主料为中⼼词,再⽤介词in或with连接味汁和佐料。
红焖⽺⾁stew ed lamb in brow n sauce
⿎汁蒸排⾻st eamed spare ribs in black bean sauce
芥末鸭掌duck w ebs w ith mustard sauce
(3)烹饪法+原料(+佐料)
英译时,⽤表⽰烹饪的动词的过去分词作前置定语或后置定语,修饰表⽰原料的中⼼名词。如:
烤全⽺roast w hole lamb
爆炒⽜肋⾻saut ed beef ribs
酒烤⾹肠sausage roasted in wine
鸭焖海参duck st ew ed w ith sea cucum ber
⽜腩菜饭beef w ith vegetable rice
(4)原料+in+⾷器(装材)
许多中式菜品以烹调或装盛容器命名的菜肴,可以以原料为中⼼词,再⽤介词in或w ith连接其烹饪或包装材料。如煲仔或砂锅系列。
砂锅炒翅saut ed shark.s fin in casserole
招牌海鲜煲house special seafood in clay pot
荷叶蒸鸡steam ed chicken w rapped in lotus leaves
(5)直译(原料+辅料)+地名+style
对于富有地⽅风味特⾊的菜名,可以采⽤直译主料,再附上产地风味的办法来传译。
担担⾯noodles in chili sauce,Sichuan style.
担仔⾯noodle soup,T aiw an style
北京炸酱⾯noodles w ith soy bean paste,Beijing style
⽑家红烧⾁braised pork,Mao.s fam ily style
黄桥烧饼sesame pancake,H uangqiao style.
道⼝烧鸡red-cooked chicken,Daokou style.
4.2直译(+拼⾳+注释)法
写意性中式菜名中,有许多依据历史典故和⼈命来命名的,有很深的⽂化寓意。例如,福建名菜/佛跳墙0,就是因为⼀句/坛启芸⾹飘四邻,佛家弃禅跳墙来0⽽得名。如果⽣硬地把/佛跳墙0译成/Buddha jum ping the w all0,/叫花鸡0译成/beggar.s chicken0,则会让外国⾷客不知所云。笔者认为,可以先直译出这些/⽂化菜名0(culturally–loaded dishes)的主料,烹饪法,再⽤汉语拼⾳表⽰菜名,⽤破折号
注解出该菜的字⾯含义,说明相关的历史⼈物传说,典故,从⽽传达源语的⽂化信息。
如:0佛跳墙0,St eamed Abalone w ith shark.s fin and fish maw in broth(Fotiaoqiang,--lured by it s delicious a-
rom a,even the Buddha jumped the w all to eat this dish.) /开门红0Tender fish head w ith red pepper(Kaimen-
hong,literally m eans business opens w ith good start.)对于需要较多解释的菜名,如;/叫化鸡0在译出实际原料和烹饪⽅法后,可加/*0号说明更多信息参加见菜谱附页。为⽅便客⼈了解菜名的历史⽂化信息,⼝译⼈员或酒店业⼈⼠应熟记菜谱附页中的内容,在客⼈点菜时,适当讲解,也可请⾷客⾃阅附页,欣赏菜肴的⽂化典故。
4.3⾳译法或⾳译加注法,
中国饮⾷丰富多彩,许多名特⼩吃在英语中⽆法到对等的⽂化语义符号,由此形成词汇空缺。在这种情况下,可以采⽤引进和借⽤源语的/异化0译法。例如:许多以⼴东话发⾳为基础的中国⾷品⾳译名,保留了原汁原味的中国情调,成了外国⼈普遍接受、约定俗成的翻译法。如, Dim sum(点⼼),Chow M ein(炒⾯),Lo M ein(捞⾯);Jiaozi (饺⼦),Shaomai(烧卖),Tanyuan(汤
圆),Wonton(馄饨),等等。
随着全球化步伐的加快,中国餐馆在世界各地盛⾏,以传播源语⽂化信息为归宿的/异化0译法,在中国⾷品名的翻译中得到⼴泛运⽤。通过⾳译加注,向译语读者介绍中国传统饮⾷⽂化符号,还可以兼顾西⽅读者了解真实⾷材的需要。
如:粽⼦Zongzi)pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves
油条You tiao)deep fried tw ist ed dough stick
元宵Yuanxiao-glutinous rice balls for Lantern Festi val
驴打滚⼉L dagunr)Glutinous rice rolls w ith sweet bean flour
⾖汁⼉Douzir)Fermented bean drink
若配上图⽚,⾷客对⾷物的形、材、制作会⼀⽬了然。
4.4意译
在许多星级宾馆的菜谱上,都有⼀些寓意深远的菜名,可称之为:/⽂化菜0,这属于上⽂提到的写意性
菜名。由于其包含的中国餐饮⽂化的语境特征,在英语⽂化中不存在,不到对应的⽬标语,所以译者必须避虚就实,把翻译重点放在菜肴的材料、做法上,通过意译的⽅法,向外国⾷客传译,如;/发财好市0。与/发菜0,/蚝豉0谐⾳,译作0Black moss cooked w it h oyst ers0。⼜如:
⼲拌顺风)))Pig ear in chili sauce
乌龙吐珠)))Sea cucumber w ith quail eggs
⼤拉⽪)))T ossed Mung clear noodles in sauce
灯影⽜⾁)))T ranslucent beef slices
乡村⼤丰收)))Raw vegetables combination
五⾊拼盘)))Five treasure plat ter
少年天地龙虎凤⼤烩)))Thick soup of snake,cat and chicken
全家福)))Stewed Assorted Delicacies(Happy Fam ily)))A Combination of shrimps,pork,beef,chicken, lobster and mixed vegetables with brow n sauce.)
5结语
本⽂从中式菜的命名⽅式即写实性和写意性命名法⼊⼿,分析了中式菜名英译的难点,提出了相应的翻译原则、⽅法,旨在为导游、餐饮业⼈⼠提供普适性的指导和帮助。作为译者,尤其是⼝译⼈员,应注意平时多积累,记忆,遇上新出菜肴,尤其是写意性命名的/⽂化菜0,要虚⼼向业内⼈⼠学习,甚⾄提前向相关的⾼级主厨了解菜肴的实质内容和烹饪⽅法,以期简明、得体地向海外来宾传译,借美⾷⽂化,结中外情谊。
参考⽂献
[1]Nida.Eugene Language,cultur e,and translating[M].上海:上海
外语教育出版,1993.
[2]肖⽴明.译学新探[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,(1):18-21.
[4]任静⽣.也谈中菜与主⾷的英译问题[J].中国翻译,2001,(16):
56-58.
[5]廖七⼀.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:
370-386.辽宁25连胜
上海三结义

本文发布于:2024-09-21 15:53:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/256173.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:菜名   翻译   中国   菜肴   中式   命名   菜单
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议