外宣翻译中四字格的英译

外宣翻译中四字格的英译
作者:卫佳
来源:《文教资料》2018年第25一滴清
一起又看流星雨最后一集
        要: 外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。
        关键词:机械复制时代的艺术作品 外宣翻译 四字格 翻译策略
        一、四字格的定义
        四字格,也叫四字结构,是汉语中独特的语言现象,它的特点是言简意赅、整齐匀称、音调和谐、内涵丰富。四字格是一个比较宽泛的概念,它既包括思想内涵深刻、简短精辟、易记易用的四字成语,如囊中羞涩阳奉阴违昙花一现等;又包括语义高度凝练,配
合现代语境的普通四字格,如一带一路内浮顶、阳宝合作共赢福建江夏学院论坛”继往开来等。外宣材料中出现的以普通四字格为主,译者运用何种翻译策略才能准确传达原文中四字格的文化信息,是本文探讨的主要问题。
        二、外宣材料翻译中四字格的英译策略
        外宣材料作为宣传类的信息文本,必定带有文化信息浓重的成语、典故、民间传说等内容,四字结构更是层出不穷。译者在翻译时,应按照英文的语言习惯和外国受众的思维逻辑,将这些文化内涵丰富的内容翻译为用词精炼直白的英文,保证外国受众能准确理解外宣材料中的文化信息。在英译过程中,任意增加或删减原文内容都是不可取的,但在必要时可放弃原文的语言组织形式和结构,灵活运用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略,简明准确通顺地传递原文的信息,便于外国受众理解。
        1.避繁就简
        中英文在语言特征上有本质的区别,总的说来,中文属于分析性语言,风格委婉含蓄
、意蕴悠长;英文属于综合性语言,风格简明直白、浅显易懂。外宣材料翻译是为外国受众服务的,其目的是对外宣传。外宣材料的英译应以外国受众的语言习惯为准,将辞藻华丽的中文译为简明直白的英文。这种避繁就简的策略适用于中文中叠字型和联合结构四字格的翻译。如:

本文发布于:2024-09-21 03:22:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/256153.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语言   信息   字格   受众   外国   材料   内涵
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议