外宣翻译中四字格的英译作者:卫佳来源:《文教资料》2018年第25期一滴清
一起又看流星雨最后一集
摘 要: 外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。 关键词:机械复制时代的艺术作品 外宣翻译 四字格 翻译策略
一、四字格的定义
四字格,也叫四字结构,是汉语中独特的语言现象,它的特点是言简意赅、整齐匀称、音调和谐、内涵丰富。四字格是一个比较宽泛的概念,它既包括思想内涵深刻、简短精辟、易记易用的四字成语,如“囊中羞涩”、“阳奉阴违”、“昙花一现”等;又包括语义高度凝练,配 合现代语境的普通四字格,如“一带一路”内浮顶、“阳宝合作共赢福建江夏学院论坛”、“继往开来”等。外宣材料中出现的以普通四字格为主,译者运用何种翻译策略才能准确传达原文中四字格的文化信息,是本文探讨的主要问题。
二、外宣材料翻译中四字格的英译策略
外宣材料作为宣传类的信息文本,必定带有文化信息浓重的成语、典故、民间传说等内容,四字结构更是层出不穷。译者在翻译时,应按照英文的语言习惯和外国受众的思维逻辑,将这些文化内涵丰富的内容翻译为用词精炼直白的英文,保证外国受众能准确理解外宣材料中的文化信息。在英译过程中,任意增加或删减原文内容都是不可取的,但在必要时可放弃原文的语言组织形式和结构,灵活运用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略,简明准确通顺地传递原文的信息,便于外国受众理解。 1.避繁就简
中英文在语言特征上有本质的区别,总的说来,中文属于分析性语言,风格委婉含蓄
、意蕴悠长;英文属于综合性语言,风格简明直白、浅显易懂。外宣材料翻译是为外国受众服务的,其目的是对外宣传。外宣材料的英译应以外国受众的语言习惯为准,将辞藻华丽的中文译为简明直白的英文。这种避繁就简的策略适用于中文中叠字型和联合结构四字格的翻译。如: