(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英科技商贸(一)

(A)上海市高级口译第一阶段笔试中译英科技商贸(一)
(总分:100.02,做题时间:90分钟)
一、试题1(总题数:1,分数:25.00)
在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:25.00)
(1).在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:6.25)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:For a very long period of historical development, mankind could only pass on music through performance and oral instruction. [解析] “传播”一词在本文中重复出现6次。在翻译汉语重复词语时,常用译法是将原话中连续使用的词语用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法即变译。因此,同一个“传播”在英译中可分别交替变换为pass on,spread,transmit,communication等。再如:中国人民银行行长戴相龙有一次幽了记者一默,说:“江主席说人民币不贬值,朱总理说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。”而英语的翻译则不完全采用重复。Dai Xianglong, the chief director of the People"s Bank of China once made a humorous reply to the journalists: "Chairman Jiang announced that RMB will not be devaluated, and Premier Zhu confirmed that. And now I, too, assure you of it.
烈士褒扬条例同一个“说”字,在英译中分别交替变换为announce,confirm和assure,意思上更进一步,体现了英语表达的特点。再如:
在我们国家,民主不仅仅是一种信念,而且是全人类的希望,民主我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主我们将铭记于心,并且不断传播。Our democratic faith is more than the creed of our country; it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do no
t own, a trust we bear and pass along.
重复使用三次的“民主”在译文中交替译为democratic faith,ideal和trust,富于变化。
(2).当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。(分数:6.25)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of "written symbols" that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. [解析] 译文采用了英语强调结构。在定语、状语等修饰语的位置问题上,英语和汉语有相同的原则:修饰哪个成分就紧靠该成分。翻译时,可改变句子结构,译成英语的强调结构,突出英语“孔雀型尾重句”(end focus)的特点。
(3).他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。(分数:6.25)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
绥化学院学报解析:Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical "record turntable" to miscellaneous "electronic media" nowadays. [解析] “叹为观止”有多种译法,如spectacular,marvelous,admirable,impressive,breath-taking等;“五花八门”可译作:multifarious,miscellaneous,a multitude of,kaleidoscopic, manifold,a motley variety of等。
(4).在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的挑战。(分数:6.25)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the boom of high technology has brought serious challenges to China"s radio music workers in the new century.[解析] 出现了两个“发展”,英译文可用不同词语(development,boom)以免重复。
二、试题2(总题数:1,分数:25.00)
知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:25.00)
(1).知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:6.25)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:Knowledge and technological innovation constitutes an important source of driving force for the economic and social development of mankind. [解析] 翻译汉语的定语修饰成分时,作为后置定语的介词除of以外,其他介词如with,for等同样可引导介词短语,如2008年3月的中口考试汉译英中有这样几个短语:
中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代a new era for the Chinese people to explore the mysteries of deep space
世界具有深空探测能力的国家行列the countries with the capability to explore outer space
我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果a fresh landmark achievement in our endeavor to promote homegrown innovation to make our country more innovative
中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越a historical breakthrough on the part of the Chinese nation to scale the world heights of science and technology
中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献another great contribution to the peaceful development and use of the outer space for humankind
仙企鹅
总之,使用哪个介词要准确理解句子含义,并根据定语修饰成分与名词间的逻辑关系或名词的搭配功能选择确切的介词,而不能一味使用介词of。
泡花碱“动力源泉”被译作source of driving force,也可直接译作impetus或momentum。
(2).中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。(分数:6.25)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:()
解析:China will be dedicated to building a national system for innovation to promote the innovation of knowledge, technology and institution through the creation of favorable environments. This is the only way for China to achieve its development extending to the new century. [解析] “建设国家创新体系”的目的是“推进知识创新、技术创新和体制创新”,方法是“通过营造良好的环境”,翻译时可将目的部分提前,使用动词不定式表示目的,再用介词through引导短语表示通过某种方法。最后一个分句可译作一独立句,用指示代词this表示前面内容,也可译作非限制性定语从句,用which指代前面部分的内容。
“致力于”可有be dedicated to,be committed to,be devoted to等译法,“跨”在不同的上下文中译法也不尽相同,有extend,trans-,multi-,cross-等。如:
跨世纪 extend to the new century,trans-century 跨国(的) transnational 唐骏日记
跨国公司 multinational corporation 跨文化(的) cross-cultural
>高一化学教学反思

本文发布于:2024-09-21 15:22:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/256147.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:音乐   创新   发展   传播   国家   人类   民主   中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议