第十五章 张春柏 汉译英 翻译中标点符号的处理

老酸奶事件第十五章翻译标点符号的处理
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名或翻译方法):
英语标点标点汉语标点
(撇号)
Apostrophe ’
Brackets 〔〕方括号
冒号
Colon : Comma ,逗号
(英)——(汉)破折号
Dash --
Ellipsis  …(英)/……(汉)省略号
Exclamation mark !感叹号
(连字号)
Hyphen - Parentheses ()圆括号
Period或full stop .(英)/。(汉) 句号
防老剂aQuestion mark ?问号
Quotation mark “”引号
Semicolon或slant ;分号
Virgule / (斜线号)
(英译为逗号) 、顿号
(英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号
(英译时多词分写) ·间隔号
(英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号
专名号
(英译时首字母大写) ____
从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需要。
15.1英汉标点用法差异
在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语
没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。
英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线号(virgule)。
撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻译:
HDCP
一、表示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为“……的”,有时可省略,但要注意有些地方的使用规则。例如:
Balzac’s novel 巴尔扎克的小说
last week’s news 上周(的)新闻
a friend of Mike’s 迈克的朋友
women’s right 妇女(的)权利
the teachers’ work 老师们的工作
the Joneses’ car 琼斯家的车
Keats’s (或Keats’) poems 济慈的诗歌
the actress’s (或actress’) ring 女演员的戒指
Billy and Jane’s play 比利和简合作的戏剧
Billy’s and Jane’s plays 比利和简各自的戏剧
二、表示数字、符号、字母或词形本身的复数。可根据具体情况进行不同的处理,使用双引号有助于表达清晰。例如:
1)He got five C’s in the final exams.
他在期末考试中得了五个“C”。
2)His 5’s look like 8’s.
他写的“5”看起来象“8”。
3)There were too many I’s in his speech.
他在演讲中用了太多的“我”这个字。
三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例如:
4)Let’s go swimming.
我们去游泳吧。
5)He went ’cause he loved his mother.
他去是因为他爱他的母亲。
6)The issue of the global pollution was discussed at the conference of ’98.
九八年的会议上讨论了全球污染的问题。
7)We went to visit St. Paul’s (Cathedral) during our stay in Rome.
我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。
8)I heard it at the butcher’s (store).
我是在肉店听说这事的。
9)I’ll see to it.
我会处理好这事。
连字号的用途也很广泛,大体上如下:
一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:
X-ray  X光
three-fourth  四分之三
eagle-eyed  目光锐利的
dance-band  伴舞乐队
ninety-nine  九十九
re-create  重新创作(用以区分recreate)
二、用于两个比分或两个比赛对手之间,可根据情况使用冒号,或译为“比”、“对”等。例如:
10)Our team defeated theirs by 3-0.
我们队以三比零(或3:0)击败了他们的队。
11)This is a Liverpool-Arsenal match.
这是一场利物浦对阿森纳的比赛。
三、用于两地名、数字或时间之间,译为“至”或“到”。例如:
12)The Beijing-Shanghai express has just arrived.
从北京到上海的快车刚刚抵达。
13)We can find the answer to the questions in pages 99-155.
我们可以在第99页到155页中到这些问题的答案。
14)The office hours are 9:00-17:00.
办公时间是9点至17点。
四、用于单词移行,不必译出。
工业品外观设计五、用于拼词,可根据情况处理。例如:
沈阳农业大学学报
15)“How do you spell the word dream?” “D-r-e-a-m.”
“‘梦’这个词怎么拼?”“D-r-e-a-m。”
16)My name is Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.
我的名字叫欧内斯特。E-r-n-e-s-t. 欧内斯特。
斜线号主要用于:
一、分隔替换词。常常可译为“或”。例如:
17)Please fill in this blank with male / female.
请在这个空格中填上男性或是女性。
18)You can use this pen to draw and/or write.
你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。
二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。例如:
19)Please write down your name / sex / age.
请写下你的姓名、性别和年龄。
20)The route of their tour performance will be Tokyo / Hong Kong / Singapore / Sidney.
他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。
三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。例如:
c/o (care of) 由……转交
h/w (husband and wife) 夫妻
四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。例如:
4 /
5 / 2000 (美)2000年4月5日;(英)2000年5月4日
Tel: 23435654 / 23435655 电话:23435654,23435655
1/3  三分之一
五、用于度量衡或音标中,翻译时可照搬,或译成“每”。例如:
300,000 km/sec 30万公里/秒;30万公里每秒;每秒30万公里
5000 T/year 5000吨/年;每年5000吨
汉语中有而英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号等。另外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。它们的功能比较单一,常用的译法已在上面表格中列出。这里举例如下:
21)我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。
Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn. (顿号译为逗号)
22)证人看到的实际上是那人穿的衣服
..,而不是那人的脸.。
What the witness saw was actually the clothes the man was wearing, not his face. 或What the witness saw was actually the CLOTHES the man was wearing, not his FACE.
(着重号在英语中用斜体字或大写字母表示)
23)维克多·雨果的作品对我国的影响很大。
Victor Hugo’s works have a great influence in our country. (英语中没有间隔号,姓与名分写)
24)《红楼梦》和《三国演义》是我最喜爱的两部小说。
The Red Mansion Dream and The Romance of the Three Kingdoms are the two novels I like best. (英语用斜体表示书名)
25)在中国,有许多古代宫殿的遗址,但是故宫指的就是北京的那个,保存得很完好。
In China, there are many sites of the remains of the ancient palaces, but the Imperial Palace refers to the one in Beijing, which is kept very well. (英语用首字母大写表示专有名词)
26)屋子里有一张床、一张桌子、四把椅子……
There were a bed, a table and
注意,这里第26例句末是四点,前面三点是省略号,最后一点是句号。
要注意的是,在汉译英时固然要掌握这些标点的译法,而在英译汉时也要能够运用这些标点,使译文符合汉语的语言习惯。如:
27)Tom Sawyer reminds millions of the adults of their childhood.
汤姆·索亚使数以百万计的成年人忆起了他们的童年。
28)Romeo and Juliet is one of the most touching plays written by William Shakespeare.
《罗密欧与朱丽叶》是威廉·莎士比亚最令人感动的剧作之一。
29)I want to hear what you think of it, not what the others think of it.
我想知道的是你.是怎么想的,而不是别人是怎么想的。
高坠
另外,英语和汉语在对引语及和引语有关的句子的标点上也存在一定差异,一般来说,应遵照译文读者的习惯加以调整。书写引语主要有以下三种方式:
一、引语后置
在这种情况下,汉语在“说”后面使用冒号;英语在“说”的动作后面一般使用逗号,但如果后面跟较长的正式引语或大段引语,则使用冒号。例如:
30)He nodded and said, “Yes. I knew you would come.”
他点头说道:“对。我知道你会来。”
31) …Without evincing any inclination to come in again, he there delivered his valedictory
remarks. They were these:
‘Well, Mr Pip, I think the sooner you leave here - as you are to be a gentleman - the better…Understand, that I express no opinion, one way or other, on the trust I undertake.
I am paid for undertaking it, and I do so. Now, understand that, finally. Understand that!’
(Charles Dickens, Great Expectations)
……他没有表达再度光临的意向,便发表了以下的告别演说:
“呃,匹普先生,我认为您越早离开这地方越好,因为您将成为一名绅士。……
要知道,我不会以任何方式对我所接受的委托发表看法。人家付我钱让我这么做,我就这么做了。您得明白这一点。一定得明白!”
直接引语前不使用“说”或与其功能类似的词,而直接用对人物的动作或神态描写来引出话语,这一手法在英语汉语中都有运用。英语在引号前一般使用句号,汉语在引号前既可以使用句号,也可以使用冒号。例如:
32)George rose. “Well. I think I’d better go now.”
乔治站了起来。“哦,我想我现在最好走了。”
33)He frowned. “Why should I?”
他皱起眉头:“我为什么要这么做?”
二、引语前置
当引语前置时,英语中引语的最后一个标点可使用问号、感叹号、破折号、省略号等,但是不使用句号。在汉语中,其它标点用法与英语一致,但是在引语说完时,一般既可以使用句号,也可以用逗号。例如:
34)“Your son did quite well in the final exam,” said Miss Hill.

本文发布于:2024-09-21 13:51:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/256146.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:使用   翻译   标点   引语   标点符号   用于   例如   表示
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议