翻译批评理论

翻译批评相关理论
1.什么是翻译批评?(翻译批评的定义)
翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许 钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。
聚乙二醇醚2.翻译批评的目的
翻译批评就其目的而言可分为两类:1) 为欣赏而作的翻译批评; 2) 为纠正错误而作的翻译批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译
原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。
3. 翻译批评的思想方法
山西商务旅行社
翻译批评就其思想方法而论可分为3类: 1) 功能性批评(functional approach), 2) 分析性批评(analytical approach)和 3)对比性批评(comparative approach)。功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。
  翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着不可
低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分,因为它有助于增强学习翻译人员的翻译能力,提高其翻译水平,扩大其知识范围,加深对所译作品或材料的了解,学习新知识,提高译出语和译入语的水平。比较语言学、比较文学和外国文学的学习和研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同等重要的,是相辅相成的,切不可等闲视之。
4. 翻译批评的原则 (标准)
  正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则进行。翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。不过, 从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个公认的统一标准。究其原因是多方面的。无论是在中国还是西方译论史上都有着多种翻译标准的存在,有以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translati
on principle)、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社会符号学为取向的原则功率因数测量电路滇南明珠网(the sociosemiotic-oriented translation principle)。从名称上来看,在中国有严复的信达雅,傅雷的神似论,钱钟书的化境论等。在西方,有卡特福德的等值论(translation equivalence),奈达的等效论 (functional equivalence),维米尔的翻译目的论 (skopos theory)等。不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极大。其次,翻译批评原则的确立和选择往往是因人而异,因时空条件而异,因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观彩;所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同的社会因素(如政治文化政策、读者、市场需求等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求;所谓因原作的体裁和内容而异,则是指所译作品因体裁、题材的不同而对翻译批评标准的选择不一。例如文学家批评翻译作品时往往自觉或不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学家则往往自觉或不自觉地遵循以读者为取向的翻译批评原则;再如有人批评文学译作时可能多遵循以美学为取向的原则,批评科技译作时多遵循以原作为取向的原则,批评商贸译作时多遵循以读者为取向的原则
5. 翻译批评的方法
  翻译批评应采用"宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法"(许均,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》,1997年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将二者分割开来。这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内容。值得指出的是:在当今科学技术飞速发展的今天,随着社会语言学、认知语言学、语料库语言学、统计语言学等学科的进步以及人们对翻译批评的不断加深的认识,人们批评翻译的方法也将会不断地更新和进步,也必将变得更为科学。
6. 翻译批评的模式 (步骤)
关于翻译批评模式的学术观点有很多,在中国有代表性的有黄国文模式、司显柱模式;吴新祥、李宏安模式;在西方有Peter Newmark模式,赖斯模式,维尔斯模式,休斯模式;
( 此处例举的是批评界普遍采用的英国Peter Newmark翻译批评模式,原模式一共5个步骤,但最后两点我认为有些重复,所以压缩成一点 )
翻译批评的模式大体可分为:1)分析原作,2)分析译,3)比较原文与译文,4)评估译文。
  1)分析原文:
对原文文本的简要阐述,需要强调其写作意图及功能,包括作者对主题的态度、读者对象以及原文的文本类型、语言特等。
  2)分析译文:
i聚合支付
      主要针对译者的分析,重点考察译者对原文意图的阐释、他的翻译方法和译本倾向的读者
    前面两步是一个功能性的分析,着重在整体印象,不重细节
3)原文和译文的对比分析
      这是翻译批评的核心部分。对比以语言形式为主,不必从头到尾进行全面的比较,只需选择有代表性的部分进行详细的比较分析。纽马克提议选取典型的文字材料进行对比,比如标题、句子结构、比喻、文化负载词、新词、翻译腔、双关等荣乌高速车祸这里主要是对细节的分析

本文发布于:2024-09-22 14:23:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/240863.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   批评   译文   原则   分析
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议