纪伯伦-先知

先知
纪伯伦
The Coming of the Ship船的来临
Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
被选和被爱的艾勒?穆斯塔法,当代的曙光,已在奥法利斯城等候了十二年,期待着他的航船前来迎他返回自己出生的岛屿。
And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.
时值第十二载,“颐露”月的第七日,他登上没有城墙阻隔的山岗,眺望大海;他看到他的航船正从雾霭中驶来。
Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.
他的心胸豁然开朗,他的喜悦越过海面,流溢远方。他轻闭双眸,在灵魂的静默中祈祷。
But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.
当他步下山岗时,却有一阵悲哀袭来。他心中默想:我怎能毫无愁绪、平静地告别?不,我无法离开这座城市而不负任何精神创伤。
Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?
在这城垣中,我度过了多少漫长的痛苦日子,又经历了多少漫长的孤寂夜晚;谁能够毫无眷恋地离开他的痛苦和孤寂?
Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.
我曾将那么多心灵碎片撒落于这大街小巷,我曾有那么多希望之子赤裸地穿行于这丘陵山岗,我不能没有负荷、没有痛苦地弃之而去。
It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands. Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.
今天,我不是脱去一件罩衣,而是用自己的手撕裂一层肌肤。我留在身后的不是一种思绪。而是一颗因饥渴而甜蜜的心。
Yet I cannot tarry longer. The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
但我却无法再滞留。那召唤一切的大海在召唤我,我必须登舟了。因为尽管时光在夜晚燃烧,但留下却意味着冻结,被禁烟于铸模。
Fa
in would I take with me all that is here. But how shall I?
多么希望将这里的一切带到身边,但我怎么能够?
A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.
声音无法带走赋予它翅翼的唇舌,它只能独自寻天空。
And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.
苍鹰不携巢禾,才能独自飞越太阳。
Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.
他行至山脚,再次面向大海,看到他的航船已驶近港湾,船头是来自故乡的水手。
And his soul cried out to them, and he said:
于是他的灵魂向他们发出呼唤,说道
Sons of my ancient mother, you riders of the tides,
我古老母亲的子孙,你们这弄潮的健儿,
How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.
多少次你们沉浮于我的梦境。如今你们驶入我的清醒,也就是我更深的梦境。
蒋维平Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
我已整装待发,我的希望与扬起的帆一起等待着风起。
Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,
只想再呼吸一口这宁静的气息,再回首投下深情的一瞥。
Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
然后我就会加入到你们的中间,宛如水手在水手中间。
And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
而你,浩渺的大海,不眠的母亲,江河溪流唯一的安宁与自由,
Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade, And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.
等这溪流再绕过一道弯,林中空地再传来一阵温偏低语,我就会投入你的慈怀,犹如无穷之水滴融入无穷之大海。
And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.
行走间,他远远地看到男人们和妇女们离开了农田与果园,纷纷涌向城门。
And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.
他听到他们呼唤着自己的名字,在田野奔走相告航船到达的消息。
And he said to himself:
他问自己:
Shall the day of parting be the day of gathering?
莫非分别的一刻也是相聚的时分?
And shall it be said that my eve wa
s in truth my dawn?
难道我的夜晚实际是我的黎明?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?
我能为那些放下耕田犁体、停下酿酒转轮的人们奉献什么?
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?
是以心灵为树,采摘累累果实与他们分享?
And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
还是将渴望化作涌泉,倾满他们的杯盏?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?
是作一架强者之手可以弹拨的竖琴,还是一管他们呼吸可以穿过我身躯的长笛?
A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confid
ence?
我是个寻求寂寞的人,我在寂寞中究竟觅得了什么宝藏,使我得以自信地施与?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?
如果今天是收获的日子,那么我是在哪个被遗忘的季节和哪片土地上播撒的种子?
If this indeed be the our in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.
如果此刻的确是我举起明灯的时候,那灯中燃烧的并不是我点燃的焰火。
Empty and dark shall I raise my lantern,
我举起的灯空虚而晦暗,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.
夜的守护者将为它添上油,点起火。
These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret.
他用语言倾诉了这些,但还有许多未说出的话藏在心间。因为他自己也无法表达自己更深的秘密。
And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.
他回到城中,人们纷纷迎上来。他们异口同声地呼唤着他。
And the elders of the city stood forth and said:
城中的老者趋前说道:
Go not yet away from us.
请不要就这样离开我们。
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
你一直是我们黄昏中的正午,你的青春引导我们的梦幻进入梦幻。
No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved. Suffer not yet our eyes to hunger for your face.
你并不是我们中间的陌生者,也不是过客,你是我们的儿子,我们诚挚爱戴的人。不要让我们的眼睛因渴望见到你的面容而酸楚。
And the priests
and the priestesses said unto him:
男女祭司对他说道:
Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
请不要现在就让海浪将我们分开,让你在我们中间度过的岁月成为回忆。
You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
你似精魂在我们之中行走,你的身影是映在我们脸上的光辉。
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled. Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
我们一直如此热爱着你。但我们的爱曾悄然无语,被面纱遮掩。如今她大声呼唤你,坦然无饰地面对你。
霍桑实验And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
爱直到分别的时刻,才知道自己的深度。
And others came also and entreated him.
其他人也走上前挽留他。
But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.
但他没有作答。他低首不语,身边的人看到眼泪坠落到他的胸前。
And he and the people proceeded towards the great square before the temple. And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
他与大家一起走向圣殿前的广场。一位名叫艾尔梅特拉的女子迎出圣殿。她是一位女预言家。
And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city.
他用无比温柔的目光看着她,因为正是她在他到达这座城市的第一天就追随他,笃信他。
And she hailed him, saying: Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
她向他致贺,说道:上帝的先知,为了寻求终极,你很久以来一直计算着你的航船的行程,
And now your ship has come, and you must needs go.
如今船只已到,你必须离去了。
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you.
你是如此深切地向往着你记忆的土地和你更大希冀之所;我们的爱不会羁绊你,我们的需要也不能滞留你。
Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth. And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
不过,请你在离去之前对我们谈谈,为我们言说真理。我们将把它传给我们的子孙,他们再传给他们的后代,使它永不湮灭。
In your aloneness you have watched w
ith our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
什么是循证医学你在孤独中审视过我们的白昼,在清醒中倾听过我们梦中的哭泣与欢笑。
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.
因此现在请向我们披露我们自己,告诉我们你所知道的生与死之间的一切。
And he answered,
他回答道:
People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?
奥法利斯城的民众啊,除了此刻激荡于你们灵魂中的事物外,我还能说些什么呢!
On Love爱
Then said Almitra, "Speak to us of Love."
于是艾尔梅特拉说,请给我们谈谈爱吧。
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
他抬头望着众人,人一片寂静。他用洪亮的声音说道:
When love beckons to you follow him, Though his ways are hard and steep.
当爱挥手召唤你们时,跟随着他,尽管他的道路艰难而险峻。
And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you.
当他展翼拥抱你们时,依顺着他,尽管他羽翼中的利刃会伤害你们。
And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
当他对你们说话时,要相信他,尽管他的声音会击碎你的梦,像狂风尽扫园中的花。
For even as love crowns you so shall he crucify you..
爱虽可为你们加冕,也能将你们钉上十字架。
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
他虽可助你们成长,也能将你们削砍剪刈。
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
他会攀至你们的高处,轻抚你们在阳光下颤动的最柔嫩的枝条,
国际标准化比值So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
他也会降至你们的根柢,动摇你们紧紧依附着大地的根须。
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
爱把你们像麦捆般聚拢在身边。
He threshes you to make you naked.
他将你们脱粒,使你们赤裸。
He sifts you to free you from your husks.
官媒他将你们筛选,使你们摆脱麸糠。
He grinds you to whiteness.
他碾磨你们,直至你们清白。
He kneads you until you are pliant;
他揉捏你们,直至你们柔顺。
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for
God's sacred feast.
尔后,他把你们交与圣火,让你们成为上帝圣宴上的圣饼。
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
这一切都是爱为你们所做,使你们或许能从中领悟自己心中的秘密,从而成为生命之心的一小部分。
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
但是如果你们出于畏惧只去寻求爱的和美与爱的欢乐,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
那你们最好掩起自己的赤裸,离开爱的打谷场,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
踏入那没有季节的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;你会哭泣,但不是尽抛泪水。
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
爱除了自身别无所予,除了自身别无所取。
Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love.
爱不占有,也不被占有;因为爱有了自己就足够了。
When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."
当你爱了,你不应说“上帝在我心中”,而应说“我在上帝心中”。
And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.级配砾石
别以为你可以指引爱的方向,因为爱,如果他认为你配,将指引你的方向。
Love has no other desire but to fulfil itself.
爱别无他求,只求成全自己。
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
但如果你爱了,又必定有所渴求,那就让这些成为你的所求吧:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
融化为一道奔流的溪水,在夜晚吟唱自己的清曲。
To know the pain of too much tenderness.
体会太多温柔带来的痛苦。
To be wounded by your own understanding of love;
被自己对爱的体会所伤害。
And to bleed willingly and joyfully.
心甘情愿地淌血。
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
清晨,带着一颗生翼的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
午休,沉思爱的心醉神怡;
To return home at eventide with gratitude;
黄昏,带着感激归家;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

本文发布于:2024-09-20 14:40:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/238637.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:航船   成为   大海   说道   没有   看到
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议