试论体育术语的日译汉策略——以《天声人语》社论新闻栏目的体育术语为例

216唐朝女子用的铜镜能照清楚人吗
潘 呈,张文碧:试论体育术语的日译汉策略
吕思勉
试论体育术语的日译汉策略
——以《天声人语》社论新闻栏目的体育术语为例
潘 呈,张文碧
(上海理工大学 上海  200093)
作者简介:潘 呈(1993-),男,浙江嘉兴人,上海理工大学,硕士,研究方向:商务日语笔译;张文碧(1964-),女,上海人,上海理工大学日语系,副教授,研究方向:语言文化学,比较文化学,翻译学。
【摘 要】社论新闻栏目中的体育术语的翻译普遍存在译名混乱、词汇空缺等问题,一定程度上影响读者的理解。本文在交际翻译理论与归化原则的指导下,以《天声人语》社论新闻栏目中出现的体育术语为例,提出了巧用借译法、文化限定词变译法、缩略词套译法和异形语合译法等翻译策略,以期实现体育术语翻译的规范化,为解决体育术语汉译中可能出现的问题尽一份绵薄之力。
【关键词】体育术语;交际翻译理论;归化原则;翻译策略
韩剧热线中图分类号:H159            文献标志码:A                文章编号:1007-0125(2018)14-0216-02
当今社会,体育正以多元的形式丰富着人们的业余生活,观赏性竞技体育的发展促使体育术语借助大众传媒走进社会,走向国际。体育术语的一般特征是言简意赅、生动形象,在社论新闻中承担着准确传递体育资讯的重要职责。现有社论新闻译作中,对体育术语的误译、漏译现象屡见不鲜,导致读者无法理解社论新闻的精妙独到。本文笔者以在《天声人语》①社论新闻栏目中的体育术语为例,通过2017年9月-12月《天声人语》的社论新闻栏目翻译实践项目,探讨日译汉翻译策略,努力解决体育术语的翻译问题,以期实现体育术语翻译的规范化。
一、体育术语的翻译原则
体育术语是传递体育信息的专有词汇。它的范围涵盖项目赛事名称、体育技术名称、体育场馆以及人名绰号等多个领域。体育术语表意生动形象,由于不局限于单一语言,新闻传播过程中能在多种语言之间转换,出于跨文化交际的需求,体育术语也入乡随俗地披上了一层文化的外衣。对于译者而言,能否准确精妙地将社论新闻中体育术语的译文传递给目的语读者,显得尤为重要。笔者认为,在社论新闻中实现体育术语的规范翻译,还原原文的文字魅力,需要遵循以下几项原则。
第一,交际翻译原则。纽马克曾提出了交际翻译理论,其核心观点在于交际,即“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”②随着体育竞赛表演业的发展,观赏性的体育实践走近大众,走向国际化。平昌冬奥会上,表现出的日本选手羽生结弦也一度走红社交网络。由此可见,体育术语需要满足娱乐、交际等多元化取向主导的体育实践。第二,归化原则。社论新闻翻译追求的是一种译作本地化的效果。要做到本地化首先应该从最基本的词汇入手。为此,在翻译时,译者需花大量时间查译入语对应的术语。基于《天声人语》具有以小喻大、隐喻等特征,在归化翻
行学一族译过程中,必须把握好“词不离句,句不离篇”的原则,力求体育术语翻译准确精炼。只有掌握这些原则才能实现其翻译的“信、达、雅”。
二、体育术语的日译汉策略
交际翻译的实质是意译、归化、适度再创造。③《天声人语》中出现的体育术语,从其载体上看,《天声人语》属于社论新闻,既存在一般新闻报道的共性又通过以小见大的写作手法表达出“丰富的日式感情”与 “日式自嘲文化”。从其本体来看,体育术语词源广、在新闻传播过程中吸纳了不同国家语言文化,甚至还存在术语变形的情况。笔者认为,体育术语在新闻传播过程中,跨文化交际的局限性一定程度上导致词汇的空缺。若是按照传统的直译法,读者会感到不知所云,所以要求译者进行大量的
调查,灵活地翻译,突破跨文化交际的壁垒,重现原文的精妙。本文笔者基于上述翻译实践,从“借译”“变译”“套译”“合译”等方面来探究其翻译策略。
(一)巧用借译法。借译法是一种模仿译出语结构或构词原理,借用译入语惯用表达的译法。在不同文化背景下,人们对于特定语言的认知是不同的。若在翻译中,译者借用译入语的惯用表达,能拉近译文读者与原文的距离,实现交流的目的。
女头人>哈尔滨电视台都市零距离体育术语中体育技术词非常丰富。体育技术词是简洁地表达体育动作的专有词汇,在《天声人语》社论新闻栏目中也频繁出现。体育技术词大量源于外来语,甚至存在着造新词的现象。翻译时译者可以借用外译中的惯用表达,达到译词简洁准确又不失原文的生动。以9月10日新闻中最具日式自嘲风格的“ロケットスタート(火箭式起跑)④”为例进行阐释。该术语暗指20世纪60年代日本式的失败。汉译时变换需要表达视角,保留原本日式自嘲的表达方式。其中スタート借用start 表示体育赛事开始的意思,巧妙变通成中文习惯表达“起跑”。而火箭式将原语ロケット借用中文表达细化,凸显出一

本文发布于:2024-09-21 18:52:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/228046.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:体育   术语   翻译   新闻   社论   交际
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议