新闻英语文体的特点及其汉译作者:蒋樱来源:《考试周刊》2013年第49期 摘 要: 新闻英语是现代英语中常见的实用文体之一,其语体种类广泛。本文介绍了新闻英语文体的词汇特点和句式特点,并通过分析新闻英语文体的汉译要点,对新闻英语的翻译方法进行了探索。
关键词: 新闻英语 文体冷水浴 下载 词汇 句式 汉译
1.新闻文体概述
英语新闻报刊中使用的语体种类比较广泛,比较丰富多样。报刊中的文章体裁通常包括新闻报道、新闻电讯、社论、特写、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等。因此,统一的新闻报刊文体实际上是不存在的(刘宓庆,1998)。总的来说,英美新闻理论根据体式的纪实性将新闻文体分为三个阶梯。第一阶梯为新闻电讯和报道(News Reporting),或称(Pure Soft News金属表面耐磨涂层
),大茴香脑“淮阴师范学院学报
纪实性”最强。第二阶梯范围最广,“纪实性”与“娱 乐性”兼而有之。该阶梯中各式各样的文章在英美报刊中有一个含义比较广泛的名称,即特写(Feature Articles挤出机螺杆设计)。特写的形式繁多,一般有新闻专题报道(News Stories)、采访(Interviews)、人物介绍(Personal Profiles)、每周专文(Weekly Essays)、评述或杂议(Opinion Pieces),等等。第三阶梯为纯软性新闻(Pure Soft News),“纪实性”最弱,“娱乐性”最强。
毫米汞柱
2.新闻英语文体的词汇特点
新闻的读者对象是广大众,读者越多就越显得成功。在英语新闻中,我们经常发现一些新造的词,从某种意义上来说,新闻文体是时髦用词的一个发源地。媒体通过用五花八门的构词法接连不断地演变、创作出一个又一个新词,为新闻增加新鲜感,出奇制胜,反映世界日新月异的变化。 2.1旧词赋新义
为了追求新奇以吸引读者的耳目,达到简明和节约版面的效果,新闻类文体中新词频出。通过词义延伸和借用社会各界的行业用语及外来词语表达新的含义。例如: