新闻文本汉译中的词类转换技巧作者:李雪茹 秦学锋来源:《卷宗》2020年第17期 摘 要:随着英语的普及度越来越高,人们对新闻的热情日益高涨,这就对译者在新闻翻译过程中提出了更高的要求。本文以《中国日报》双语新闻为语料,通过分析新闻英语的汉译来研究新闻文本中词类转换的技巧,主要有名词的转换,形容词的转换等。 雨靴里的麻雀 关键词:新闻文本;英译汉;词类转换
1 引言
通化师范学院学报
基于英语新闻的真实性、时效性以及广泛性的特点,对单词词类进行转换的方法就是词类转换。因此,词类转换是新闻文本翻译实践中的重要技巧,研究词类转换的规律对翻译实践来说具有一定的指导意义。本文选取《中国日报》双语新闻中的例句,对新闻英语的汉译进行研究,分析词类转换技巧,主要揭示词类转换法在新闻文本英译汉过程中的运用。 2 词类转换概述
人们从不同角度对词类转换技巧的使用进行了分析,大致分为以下几种类型:比如把名词转换为动词,形容词转换为副词等。从名词的转换角度来看,姜姚洁(2010)阐释了英语和汉语的名转动、动转名现象,进行差异比较,并分析其原因。从形容词转换角度来看,李丹(2015)对兼有形容词和动词两种词类的单词进行分析,借助美国当代语料库对此类转换词的特点以及发展现状进行了分析。
2013年7月1日
3 新闻翻译中的词类转换技巧
宁波px事件>揪痧挤痧 3.1 新闻翻译中名词的转换
3.1.1 名词转换为动词
英语中有很多表示动词意义的名词出现在句中来代替动词执行“权利”。
(1)原文:La Gresle is a community of roughly 850 people on the outskirts of Lyon which, like many rural communities across France, suffers an acute dearth of doctors, nurses and other medical practitioners.