从功能翻译理论看软新闻的英译途径

从功能翻译理论看软新闻的英译途径
为了塑造积极正面的国家形象,提高中国的国际形象,近年来,对外宣传的软新闻比例大幅上升,软新闻英译的重要性日益凸显。功能翻译理论以目的为准则,提出了在软新闻英译中采用增译、删减、重组等途径来达到预期的交流和宣传效果,具有独到的解释力和指导性。
随着综合实力的日益增强,中国融入全球化的程度越来越深,对全球政治、外交、金融等方面影响越来越大。而中国此前在塑造自身形象方面,无论是政府还是民间都做得还不够。正是基于以上认识,近年来,中国越来越重视对外传播活动,更加自信、主动地展示自己的“软实力”,软新闻比例大幅上升,软新闻英译的重要性日益凸显。除了具备新闻的基本文体特点外,软新闻还有它自身的特点,具有较高的新闻价值和宣传价值。因此,软新闻的翻译不仅是从源语到译入语的语言转换过程,更是根据译语文化不断调整,使受众易于接受的过程。传统的“对等”翻译理论在软新闻翻译中,忽视了受众的文化和感受,难以激起受众的共鸣,无法达到应有的交流、宣传效果。功能派翻译理论,以目的为准则,以行为理论和跨文化交际理论为基础,指出在软新闻英译中一味追求“对等”是不可取的,突破了“对等”理论的限制,为增译、删减、重组等看似“离经叛道”的软新闻翻译中常见的翻译
手段提供了理论框架,对软新闻英译具有独到的解释力和指导性。
软新闻
新闻从性质上讲,可以分为硬新闻和软新闻两类。硬新闻指那些题材比较严肃、时效性强,着重于思想性、指导性的政治、经济和科技新闻,受众阅读或视听这类新闻时,只能产生延缓报酬效应(甘惜分,1993:11);而软新闻则指那些人情味较浓、写得轻松活泼、易于引起受众感观刺激和阅读视听兴趣、能产生即时报酬效应的新闻(甘惜分,1993:11)。
1993年美国版新闻教科书《印刷媒体的报道》(Reporting for the Print Media)中对软新闻的描述如下:软新闻通常指特写或人类共同兴趣的新闻报道。它们的主题可能有些不应时或不甚重大,但决不枯燥。软新闻主要为愉悦,通告消息并非绝顶重要。它从感情上吸引受众,不以理智上吸引讀者为主。这些新闻故事使读者欢笑或悲泣、喜爱或憎恨、嫉妒或遗憾。这些故事用更多姿多彩的风格写就,更多地使用奇闻逸事、引语和描写。由此可见,硬新闻是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递消息。而软新闻则侧重于引起读者兴趣的新闻形式,重在引起受众的情感呼应。比如愉悦或深思等,更多地强调人类兴趣。新闻本身具有真实性,一些国内外的新闻报道其内容多集中于生活中发生的时政要闻,然后借用媒体的渠道得以广泛传播,使人们了解当前的新闻特点,这是对新闻传播最基本的要求。人们在关注新闻广播时,通常只在乎和自身利益密切相关的事件,而对
于其他新闻内容大多不关心。而软新闻就根据这个通病增加了倾向于情感方面的一些报道,比如一个爱情故事、一个亲情栏目等等,人是感情动物,别人的事情虽事不关己,但至少也能融入其中。
在形式上,软新闻分为软消息和特写两种。此类新闻多为富于感染力的社会新闻、科普文章、杂文小品等。软消息与特写有相同点也有不同之处,比较之,特写多集中于对重大新闻事件的报道,即一些通常能够引起人们深思的社会动态。
中国妇幼保健研究
软新闻在报道方式和信息内容方面都有所创新,形式更加多样,很容易吸引读者的注意力,让更多的外国人了解中国的风土人情,加深对中国的了解和印象,从而达到增进友谊与交流的宣传效果。在中国竭力塑造繁荣发展、民主进步、文明开放、和平和谐国家形象的今天,软新闻因其自身的特点,在对外宣传中起着越来越重要的作用。比如报社或者电视台开设的一些情感栏目和旅游栏目,这都是在软新闻的基础上增添起来的。就旅游栏目来说,它的开设既可以增大受众范围,又可以让国外读者了解中国的文化与风景,从而吸引外国游客来中国观光游览,并促进两国的和谐友好关系。
功能翻译理论概述植物保护学报
当代功能翻译理论兴起于上世纪七十年代,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德等。功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学以及文学研究中趋向于接受理论等一系列
研究活动所取得的成果。对于功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究”。它的出现反映了翻译的全面转向,从原先占主导地位的语言学一侧重形式、强调对等的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能
翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。K.赖斯是功能翻译理论的奠基人,她将语言功能工具论模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,并根据文本功能的不同将其分为信息型文本、表情型文本与操作型文本三类,她提出不同的文本应采取相应的翻译策略与方法,以产生相应目的的译本。
随后费米尔和诺德等提出了功能翻译理论的核心理论:“目的论”(Skopos theory),即翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的,原文只不过起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,在翻译过程中,译者参照的不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。功能翻译理论摆脱了在等值理论的基础之上产生的直译与意译的无休止的争辩,把翻译看成是以目标为驱动、结果为导向的人际互动,将翻译过程看作信息传送、交流的过程。功能翻译理论认为翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际,强调应从翻译的功能和目的出发,某一具体翻译目的需要灵活采用相应的翻译策略、翻译方法,即不同的翻译目的对应不同的翻译方法。为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。
徐新国软新闻英译的功能途径
软新闻的性质决定了在对其英译时,应广泛采用增译、删减、重组等翻译方法,从而使其译文更符合受众的语言习惯,更容易为他们所理解和接受。www.kepu
利率对经济的影响(一)增译
一则软新闻的汉语原文可能存在许多中华文化特有的词汇,而这些在西方文化中是无法到相对应的表达的,因此,为使受众能够更好的理解软新闻所要传达的信息,译者有必要进行适当的增译。譬如,很多普通的中国人耳熟能详的历史人物、历史景点、地方菜点以及具有浓郁中国特的谚语警句译成英文时,如果没有任何更进一步解释的原封照译,大多数外国读者都会一头雾水,不知所云。这就要求译者在处理特表达和词汇时,认识到中西文化间的差别,添加一些必要的背景知识和解释说明。
有机纤维例1:原文:到了19世纪,广东更以其特殊的地理和人文环境,而成为维新思想的启蒙之地和近代中国革命的摇篮。
译文:In the 19th century,due to its specific geographical and cultural environment,Guangdong became birthplace of the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists,and was later the cradle for modern Chinese revolution.
这则软新闻主要介绍了广东的历史文化及自然景观,旨在吸引外国读者到广东游玩,促进广东旅游发展。如将“维新思想”按

本文发布于:2024-09-20 14:52:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/228025.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:新闻   翻译   理论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议