新闻是人们获取并传递信息的主要方式,翻译外刊已成为了解国外时事的必要途径之一。新闻翻译不仅要忠实原文的内容与风格,而且要满足读者的需要。奈达的功能对等理论强调在翻译时注重信息的传达和读者的反应,因此可以对新闻翻译进行有效的指导。本文以《经济学人》中的新闻翻译为例,以功能对等理论为依据,从词汇和句法层面进行分析,探讨功能对等在新闻翻译中的应用。 螺旋槽丝锥
标签: 《经济学人》;功能对等;新闻翻译
乌鞘岭隧道麻醉药品临床应用指导原则翻译新闻要求译者必须注重读者反映,因此要将奈达的功能对等理论与新闻翻译相结合。本文通过对《经济学人》期刊文章Meet the new boss 的译文分析,发现新闻翻译具有灵活变通的特点。本文讨论关于功能对等理论在新闻翻译中的应用,从词汇和句法两个方面具体阐述了功能对等是如何实现的。译文中采用的词汇和句法层面对等方法包括:结合语境选择词义;运用四字词语;释义专业术语;分译长句和逆译原句等。短篇伦理小说
1 功能对等理论简述及其在新闻翻译中的可行性
csf功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。他将功能对等定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。奈达强调目的语读者的感受应和源语读者的感受大致相同。功能对等理论的核心为三点:传达原文语言及内涵信息;译语通顺自然;译语读者和源语读者反应相似。
新闻英语有其自己的特点,翻译时要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译。奈达的功能对等理论在新闻翻译中具有相应的指导性和可行性。
国史大纲
2 《经济学人》新闻特点
《经济学人》从内容上看,文章类型题材广泛,专题报道上有其自己的立场和观点,同时也具有综合新闻事实的分析。文章用词严肃有力,立场鲜明客观,很容易被读者所接受,但并没有对专业术语或经济名词进行相应的解释。从句法上看,文章多采用长难句和被动句式。