建议的手语 [电视手语新闻的问题与建议]

建议的手语 [电视手语新闻的问题与建议]
                               目前我国听障者有2000多万,作为社会一员,他们很需要通过媒体及时了解国家的方针政策,更好地融入主流社会。调查表明,听障者爱看电视,因为他们想通过“看”来了解社会。但由于语言障碍,他们仅能看电视画面,用猜来辨识电视内容,十分不便。自从有了电视屏幕下方的手语翻译员,以子母画面让新闻主播与手语翻译同步进行新闻播报工作,听障朋友便能“听”见电视,而不用猜电视了。然而,电视手语新闻的收视率如何?听障者收看手语新闻的效果如何?当前电视手语新闻存在的问题及根源是什么?针对这些问题,笔者通过调查研究,结合实际进行分析,提出提高电视手语新闻质量的建议,以期对提高手语新闻电视质量起到抛砖引玉的作用。
  首先,谈一谈目前电视手语新闻存在的问题及根源。
  开设手语电视节目,是消除听障者与社会交流障碍,丰富其文化生活,发展残疾人事业,促进社会文明进步的务实举措。这项举措对于引导社会关注无障碍沟通、关爱听障人,建立友善温暖的社会新环境起到了积极的作用。但是,电视手语新闻的收视率和聋人收看手语新闻的效果却不容乐观。
 
  播音员使用的手势汉语和聋人自然手语存在差异性
 
  手势语分为手势汉语和聋人自然手语。手势汉语是依照汉语的语法规则,按照手势与词的一一对应关系打出来的,因而它没有独立的语法和构词体系,它的语法和构词规则是从属于现代汉语的。而自然手语是“聋人之间进行交际的语言,其特点是与有声语言没有必然的联系,不受有声语言语法规则的制约”。
  在电视手语新闻中,手语播音员所使用的手语基本上来自于《中国手语》书中规定的“手口同步”的手势汉语,这样的表达方式显然不符合聋人运用视觉获取信息的特点,因为聋人更习惯于将要表达的或需强调的重要信息放在句子前面,且呈现出很大的情境性和简约性的自然手语。手势汉语会造成大量的有效语言信息的流失,聋人无法完全看懂或了解手语翻译员所表达的内容,自然造成了手语新闻收视率的低下。中国的手语存在地域差异即“方言”,北方和南方的手语差异很大,虽然《中国手语》已推行多年,但手语在全国仍不统一,
尽管多数听障者都学过文法手语(手势汉语),但在实际运用中还是习惯用“方言”手语。电视手语新闻员打的是手势汉语,加上速度太快,不易被聋人理解。
 
  电视手语画面太小,看不清新闻手语播音员的“表情”
 
  聋人手语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的,因此也称之为“表情手势语”。手势语的这个特点主要与听障者打手势时身体姿势和丰富的面部表情相关。形象、生动、简洁、清晰、富于感染力是手势语的最大特点。
  我们要明确手语新闻主持的目的是什么?谁是真正的节目主要主持人?手语新闻的宗旨是为聋人服务的,节目本身的特点就决定了节目的编排、形式的特殊性。在一些国家,每当有配手语的节目播放时,往往把手语画面作为主画面,声音仅仅是配角,但在我国却相反,手语画面被缩在屏幕的一个角落里,由于画面太小且无配搭字幕,听障者看不清手语,更看不清打手语者的面部表情,而且缺少字幕配对,无法及时看明白。模糊了对听障小额信贷保险
者来说两个最重要的获取信息的途径,自然会影响收看新闻的效果。
 
  聋人自身文化层次有差异
 
  对于电视手语新闻,听障者持两种不同的看法和反映。一种是大受欢迎,且看得津津有味。另一种则不以为然,从不收看。后者以文化程度低,且使用自然手语的听障者为代表;前者则正好相反。新闻播报的速度相当快,平均一分钟100字左右,这么快的速度,要以手语同步翻译实在有难度。即使是优秀的手语翻译员,都免不了选择性或跳跃性翻译,因而会漏掉一些内容未予翻译出来。因此,看这类现场同步手语翻译的新闻节目,对于那些读唇能力强且文化程度高的听障者没什么问题,而对于那些文化程度低的听障者来说,若要理解并看懂,相对来说是有难度的。
in3 
  新闻手语播音员的翻译能力有限
保罗 沃克尔
 
  美、英等国家建立了一套较完整的关于手语翻译的培训、测试和鉴定体系,还成立了国家级手语翻译机构。我国与发达国家相比,手语还没有作为一种自然存在的语言引起政府有关部门和社会应有的重视,手语翻译职业化道路才刚刚起步,缺少专业的手语翻译,尤其是分科明确、专业程度很高的手语翻译人员。在我国,直至2007年劳动和社会保障部才正式向社会发布手语翻译员这个新的职业。目前电视手语翻译工作基本都是由聋校教师和残联工作人员兼职承担,也就是说是业余新闻手语播音员。由于缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,更缺乏某一专业领域的知识储备和能力训练,手语翻译水平亟待提高。
  其次,谈一谈提高电视手语新闻质量的建议。
 
  提高电视手语播音员的素质
 
范安翔  电视手语播音员是手语新闻栏目中的灵魂人物,对于节目的重要性是毋庸置疑的,其手语翻译水平的高低,直接影响着节目的质量及听障者接受信息的效果。怎样才能成为一名优秀的电视手语播音员?怎样翻译才能做到让听障观众看懂并满意呢?电视手语翻译较一般语言的翻译人员,除强调理解和表达以外,还有其特殊性。因此,做好电视手语新闻翻译工作需达到如下要求:
  具备厚实的文化知识基础。手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。手语翻译员要同时通晓汉语和中国手语,既能迅速准确地把听到的、看到的翻译成中国手语,也能迅速准确地理解聋人的手语和口型并准确恰当地翻译成普通话。由于手语与汉语是两种独立的语言,在转译的过程中,如何将这种语言恰如其分地诠释成另一种语言的确十分不易。电视手语播音员不仅要具备手语、汉语和各个专业方面的功底,还要养成缜密的思维习惯,在翻译过程中必须考虑听障者本身的理解能力与文化程度。电视手语翻译内容涉及社会的各个方面,手语播音员必须不断地提高自己的文化修养,丰富各方面的知识,才能真正做好翻译工作。因此,手语翻译的工作可以说是一份高难度的工作。
  具备扎实的基本功。做一名电视手语播音员必须有扎实的基本功。手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项。苦练手功,就是能熟练地用双手自如地打出手势语;苦练眼功,就是训练应变能力,能用眼睛及时捕捉事物发展变化状态,能结合面部表情快速读懂聋人的手语所表达的意思;苦练口才,就是能迅速将聋人省略的词句补充上来,将聋人倒装的句子理顺,并流利、准确地用普通话表达出来。要练好这几项基本功,需要长期不懈的努力,此外,还要多与聋人对话,多了解聋人打手语的规律和习惯,多了解地方手语的使用情况。只有经过不懈的努力,具备扎实的基本功,才能在较短的时间内完成复杂的新闻翻译任务。 欧拉角

本文发布于:2024-09-21 10:29:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/227949.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:手语   翻译   新闻   电视   聋人   社会   障者   播音员
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议