浅析英语新闻标题翻译策略作者:王震宇 董敏华结晶氯化铝
来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2012年第11期 总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发。
英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言
不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。Concise Oxford Dictionary(edition 对时网
1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.”巴洛特利养母
(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;肝素钠提取技术
Webster’s New Collegiate Dictionary(edition 1975, p527): “a head of newspaper story or article, printed in large type a nd devised中国兰寿网 to summarize the story or article 对口升学that follows.”(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容)。
由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉。所以,这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略,让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略。