母语负迁移先行研究的观点解析———以日语作文结构关系的误用分析为中心

母语负迁移先行研究的观点解析———以日语作文结构关系的误用分析为中心
作者:李丹蕊
来源:《教育教学论坛》 2016年第49期
    摘要:通过对中级中国日语学习者的作文考察,试就结构关系的误用原因做出几点推想。①“最大港湾”和“賛成理由”等由日语汉字词构成的状态性修饰词的误用,除与学习者避繁就简的心理有关外,与“友好都市”等固定短语的结构模式影响也不容忽视。②语序决定一切的汉语习惯思维的负迁移是造成“接続表現”缺失的主要原因。③不规范“並列表現”的多样化呈现与汉语排比修辞法结构模式的负迁移大有关联。
    关键词:结构关系的母语负迁移;“接続表現”的缺失;误用分析
    中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)49-0131-03
    一、导语
    在对大学日语专业学生的日语作文进行误用调查中发现,表1列举的误用现象虽然类型各异,但似乎都属于句子结构关系的范畴,有关结构关系母语负迁移的考察动机便源自于此。
    本文以大学日语专业三年级学生(日语学习时间3年,称其为中级学习者)的100篇作为考察文本,通过对结关系式负迁移现象的调查,试就先行研究的有关论述提出几点本文的思考。
    二、先行研究观点概述
    诸多先行研究通过实证调查,从汉语句子结构的母语负迁移角度,探究中国日语学习者的误用根源,取得了丰硕的研究成果。①围绕状态性定语模式负迁移问题,张(2010)指出:日语学习者由于受到汉语母语表达习惯的影响,在同形同义和同形近义“漢字語”的处理上,容易对原本复杂的语法程序进行简化处理,以至误用[2]。②针对接续关联词缺失问题,小森(2005)通过对中级学习者作文的调查分析,得出“在中国日语学习者的复杂表达中容易出现接续用语短缺现象,此类前后文关联词的缺失是导致作文费解的原因之一”的结论[3]。但小森研究止步于问题的发现,并未就缺失原因进行探究。③松浦·李(2011)通过对条件复句汉译日的问卷调查,论证了汉语排比修辞法对条件复句翻译产生的负面影响。但本文调查结果显示,排比习惯的负迁移是多样化的,未必仅限于条件复句。
    三、就结构关系母语负迁移研究的几点思考
    1.关于状态性定语误用原因的推想。张(2010)以“悲観な人/総合な学力”和“繁盛の商業/流行なこと”等误用现象为例,指出:日语学习者由于受[状态性定语(+的)+被修饰语]的汉语母语表达模式的影响,在同形同义和同形近义“漢字語”的处理上,容易对原本复杂的语法程序进行简化处理,condesi
以至误用。通过作文误用的实例调查,在对上述观点进行验证的基础上,试提出本文对状态性定语误用原因的推想。
    (1)協働学習によって、学生の自主思考能力を養成すべきだと思う。[4]
    (2)北京ダックなどの伝統料理が味わえる高級レストランもあります。
    (3)天津は一年を通して乾燥気候が続きます。
    (4)賛成理由について説明する必要がある。
    (5)上海は中国の最大港湾であるのみならず、重要な対外貿易の通り道で、世界に向ける都市である。
    (6)天津は中国北方の最大の港として毎日のように観光客でいっぱいだ。
    (7)上海は大阪の友好都市としており、上海浦東国際空港が開通したことにより、上海から大阪までの所要時間はわずか2時間になった。
盖板涵
    上述7例皆为[状态性定语+名词]的结构,但正误却泾渭分明。“高級レストラン”、“最大の港”以
及“友好都市”是自然的日语表达,而“伝統料理”、“最大港湾”则属误用。不可否认,日语中的确存在像“高級レストラン”和“友好都市”这类所谓“省エネの原理が働いている”的[状态性定语+名词]的例子,此类固定短语是模糊学习者判断的主要原因之一。
    日语中由汉语词汇构成的状态性定语的语法约束主要体现为以下4种类型:①[定语+の+名词],如“最大の港”等;②[定语+な+名词],如“明白な事実”、“正式な形”等;③[定语+的な+名词],如“伝統的な料理”、“自主的な思考能力”等;④[定语+する/した/している+名词],如“乾燥した気候”、“賛成する理由”等。何种情况采用何种表达形式的判断对学习者而言实属“致難の技”,但至少需顾及以下因素:①看其是否是约定俗成的惯用短语,如“友好都市”、“高級レストラン”等。正如奥野·金水(2011)所言:相对于韩国等其他汉字圈国家而言,中国日语学习者对与母语相一致的日语特性的理解和运用能力要远远高于其他国家的学习者(5)。因此,这类约定俗成的固定短语为中国学习者所喜闻乐见,一种将状态性修饰语与表示名称和所有者的[名詞+名詞]结构一视同仁也无妨的心理暗示也随即而生。②通过词性判断修饰语的表达形式。除固定短语之外的其他表达形式的判断则需经过“複雑な文法手続き”。这个环节的重点是要对修饰语的“漢字語”的词性做出准确的判断。这是因为是名词、ナ形容词还是サ变动词的词干,其词性是决定修饰形式的关键。ナ形容词多采用[修饰+な+被修饰语]的形式,而抽象概念的名词多采用[修饰语+的な+被修饰语]的形式,而サ变动词词干则多为[修饰语+する/した/している+被修饰语]的形式。
    在百篇考察文本中,状态性定语的误用例共11处,所有误用都属于“乾燥気候”、“伝統料理”、“最大湾岸”等[名詞+名詞]的结构模式。由此或可推断,作为导致误用的原因,除张(2010)的避难就简之说,以及对修饰语词性意义缺乏认识之说而外,对于日语表达的经验积累尚处于中级阶段的学习者而言,“友好都市”、“高級レストラン”等固定短语模式的暗示作用亦不可忽略,视其为“误用陷阱”恐怕也不为过。2.关于接续用语缺失原因的推想。
    (8)どんな天才でも、最初は初心者( )、下手だ。
    (9)携帯は便利なばかりではない( )、携帯にはおもちゃの面もある。
    (10)中高生は長い時間かかって、携帯電話で遊んでばかりいる( )。中高生は勉強することに大きな影響がある。
    (11)いい土地を見つけ、院長も快く許してくれた( )、開業の目途が立った。
雅安市委书记徐孟加
    (12)冬になると、私の手はいつも冷たい( )、彼女はよく私の手をあたためてくれた。
    如上,(8 )-(12)都存在“接続表現”缺失问题,在此权且以( )的形式标注缺失位置。此类误用现象较为多见,考察文本中共发现15处。
环氧树脂模具
    (8)的「初心者」之后如果没有“接続表現”的话,那么它只能是一个名词,不能成其为“最初は”的谓语,整个句子也因“接続表現”的缺失而成为病句,需改成“最初は初心者で”,“で”之类的“接続表現”不可或缺。
    (9)的“携帯は便利なばかりではない”和“携帯にはおもちゃの面もある”只是两个独立的句子,且前后句关联不明,需改成“携帯は便利なばかりではなく”(或“~ではなくて”)才能构成状语修饰关系,从而达成“手机不但方便,而且还可作为玩具”的语义。
    (10)-(12)属于同类问题,( )的前后句显然属于因果关系,但由于“原因理由表現”的缺失致使前后关联暧昧,而造成理解障碍。
    上述分析证明,“接続表現”的缺失会导致前后句关联不明,会造成语法错误,会导致语义费解,这与小森(2005)关于“中国日语学习者的复杂表达中容易出现没有接续用语的‘裸句’,此类前后文关联词的缺失使作文内容变得费解”的论述不谋而合。遗憾的是,小森研究止步于问题的发现,而对缺失原因则未加涉及。
    孤立语的汉语和粘着语的日语分属于不同的语言类型,日语的语法功能依赖于起粘着作用的助词和助动词,相反,汉语则主要靠词语的排列顺序。无需粘合剂,以顺序说话的汉语思维迁移至日语,便产生了“接続表現”缺失的误用现象。“接続表現”就日语而言是句子的灵魂所在,是“文の機能を明示的
に読み手に示す手段”(6),因此,“接続表現”理所当然被视为日语教育的重要课题。
    3. 关于“並列表現”误用原因的推想。松浦·李(2011)通过对条件复句汉译日的问卷调查,对所采集的误用实例进行分类:①当两个条件相继发生时,本应启用接续助词“て”相连接,却被误译成“条件表現”的并列,如,“高校を卒業したら、進学できなければ、あるいは、したくなければ、別のことをする”。②当汉语原句用条件排比修辞法以示强调时,近半数译文中随之出现了“~ば~ば”或“~たら~ば”的连用现象,如,“友達の協力さえあれば、家族も反対しなければ、このことはうまくいく”。③当先行条件表示限定,而后续条件表示假定时,日语译文中同样出现了大量的条件状语的并列,如,“バスに乗れば、渋滞がなければ、20分で着きます”。松浦·李(2011)通过实例分析得出“机械地将汉语的条件并列译成‘条件表現’的重复,完全是由于汉语排比修辞法的干涉,是违反日语逻辑的误译”的结论。但松浦·李(2011)的考察范围仅局限于“条件表現”的并列,而本文调查结果显示,由于受汉语排比修辞法的影响,学习者笔下的异常“並列表現”呈现出多样化趋势,此类误用绝不仅限于条件复句。
抑制血亲    (13)だから、周りの人を助けるために、社会に貢献するために、努力しようと思っている。
    (14)ずっと前から日本へ行きたい。将来、会社に勤めてもいい、大学院に入ってもいい、この目標は変わらない。
    (15)私は各国での生活体験を、文章によって写真によってあるいは歌によって表したい。
    (16)中高生にとって、何かがある時、危ない時、帰ることが遅くなる時、家族や友達と携帯電話で連絡する。
上海卫生和计划生育委员会
    (17)そういう時、もし携帯を持っていなかったら、カギを家に忘れたらどうしたらいいのだろうか。
    如上,除(17)与松浦·李(2011)的考察对象相吻合外,(13)为目的状语的并列,(14)是「譲歩表現」的并列,(15)属于「手段·方法表現」的重叠,而(16)则是时间状语的多重并用。在此,仅以(13)为例略加说明,如将(13)译成汉语的话应该是:“为了帮助身边的人,为了给社会做贡献,我要尽自己的努力”。“为了……为了……”之类的排比说法在汉语属自然表达,但却不被日语所兼容,取而代之,日语惯于采用“~たり~たりする”等动词并列,或“~や~など”等名词并列的形式。因此,将(13)改成“まわりの人を助けたり、社会に貢献したりするために”的话则可视为自然表达。百篇考察文本中此类非正常“並列表現”共有7处,虽算不得多发现象,但足以说明,对排比修辞法情有独钟的汉语结构思维的的确确对学习者产生了负面影响,排比修辞法的母语负迁移同样也是日语教育不可回避的课题之一。
    四、结语
    本文着眼于句子结构层面的母语负迁移问题,从定语和状语两大修饰关系的角度,锁定状态性定语和“接続表現”的缺失,以及状语修饰节的叠用等三个焦点问题,以百篇日语作文的调查结果为依据,在对先行研究的相关论述进行思考的基础上,试就误用原因做出几点推想。①张(2010)认为,学习者之所以将“流行していること”误用为“流行なこと”,与其对复杂语法程序的抵触心理有关,由此形成避繁就简的表达倾向。在张(2010)研究的启发下,试就本文考察范围内的误用原因进行推想:由于“友好都市”等固定短语模糊了学习者的判断,因而导致[修饰语+被修饰语]结构形式的滥用。②小森(2005)研究证实了中国日语学习者易犯“接続表現”缺失的错误,但却止步于问题的发现,未对缺失原因进行探究。对此,本文以实证调查结果为依据,试提出“语序决定一切的汉语习惯思维的负迁移是造成‘接続表現’缺失的主要原因”的推想。③松浦·李(2011)的考察对象仅限于“条件表現”的重叠,但事实上,学习者笔下的异常“並列表現”呈多样化趋势,汉语排比句式结构模式的负迁移不容忽视。

本文发布于:2024-09-21 15:33:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/217747.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:误用   学习者   条件   结构   原因
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议