母语负迁移对中国学生英语学习的影响作者:高勇来源:《环球市场信息导报》2012年第05期一氧化二氮
池州学院学报在教育心理学理论中,迁移是指将学会了的行为从一种情境转移至另一种情境。对于语言迁移的研究始于20世纪50年代。学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。母语中的原有习惯有时会促进二语的学习(正迁移),有时会阻碍二语的学习(端子箱负迁移)。本文笔者从母语负迁移角度来讨论中国学生英语学习方面存在的问题,并提出策略,旨在避免母语负迁移对中国学生英语习得的影响,提高学生的语言运用能力和水平。 负迁移;英语学习;中国学生
1.语言负迁移
对中国学生来说,英语是一门外语(foreign language),而不是第二语言(second lan
guage),外语习得与母语习得和第二外语习得有着显著地区别,后两者有着良好的语言环境,学习者可以在真实的自然的语言环境中,通过正常的学习,工作,和生活,通过与人的真实交流在耳濡目染中习得语言,运用语言,而我国学生普遍缺少这样的环境。所以在外语的习得过程中很自然的把平时生活中的语言行为和影响语言的文化行为带入外语的运用中,因而导致了这种负迁移的普遍存在。
词汇方面的负迁移。在词汇层面,英语和汉语分属不同的语系,在文化、历史、地理、习俗、语言逻辑思维、语言结构表达等方面存在着诸多的差异,这就意味着汉语词汇不能一一在英语里到绝对的对等词。比如,“温室”一词,要译成“green house”而不是“warm house”.又如:“红刘德跃碳素笔”对应的英文是“red”,但以下这些词得根据汉语中的不同意思做相应的处理:红茶(black tea)而不是(red tea)红白喜事(weddings and funerals),而不是(red and white things)红包(Red paper bag of reward)gb1589,而不是(red bag).