中国学生英语写作中母语负迁移现象作者:张细淼 陶荣来源:《现代企业教育》2011年第05期产品标识标注规定>中华民族根本利益所在是
摘要:本文就中国学习者英语写作中的母语负迁移现象进行分析,分析发现汉语相关概念对中国学生英语时体、构词及其它方面有影响。本文收集了很多学生英语写作中的错误句子来加以说明,建议学习者在英语写作过程中要注意母语迁移现象,减少其负面影响,提高写作水平。
关键词:母语迁移时态与体式构词
外语学习中的学习者常犯的错误历来都是语言学家和外语教师普遍关注并存有争议的问题。很多研究语言的学者们往往把重点放在语言学习得外部环境,忽略学习者内部的心理因素。而学习者所犯的大多数错误主要是受了母语思维方式的影响,也就是说学习者不熟悉目的语的语法或构词规则时,唯有母语可以依赖,而母语的内容较容易转移到目的语,即所谓的母语在二语习得中的负迁移。
本文主要探讨中国学生英语写作中受到母语迁移而常犯的错误,其研究基于平时学生多写的做文及四、六级考试作文。笔者对收集的作文中出现的语法、构词等错误进行分析并加以总结,试图出学生写作中常犯的错误的原因及外语教师对这一现象应采取什么对策。调解仲裁法>床垫是越硬越好吗
永磁电机设计
秩和比 1.实例分析
1.1时态与体式(简称“时体”)方面的误用:汉语中用来表达时间概念和时态意义的不同形式,往往影响其二语习得中对应概念的表达形式。 1.1.1 将现在完成时与过去时间地点连用。例如:我们两年前在校园见过面了。
误:We have met in the campus two years ago .
汉语中的“经验体”表示一个事件至少已经历过一次,由“过”明确地标出,若有具体的时间状语,如“去年”、“两年前”等,则表示该事件在标明的时间内/前发生过。这是汉语的特征模式:过去时间/地点+经验体。