商务英语写作中的母语负迁移现象及教学对策

- 35 -校园英语 / 高等教育研究
商务英语写作中的母语迁移现象及教学对策
成都信息工程大学银杏酒店管理学院/杜盼盼
张海钦【摘要】商务英语写作是英语学习者英语写作与商务知识综合运用能力的结合。受到母语负迁移的影响,商务英语写作中会出现各种错误。本文从形态、词汇、句法和语篇四个方面分析商务英语写作中的母语负迁移现象,并提出可行的教学策略,以提高英语学习者的写作能力。【关键词】商务英语写作 母语负迁移 教学策略
新鸿门宴一、引言
母语在二语习得中的作用是无法否认的,既有一定的积极作用,又有一定的干扰作用。通过对母语与英语两种语言差异性和相似性的深入研究,以汉语为母语的英语学习者在商务英语写作中较容易受到母语的干扰出现负迁移现象。“语言迁移”这一术语最早来源于心理学,不同的学者对于迁移有着不同的解释。Odlin 认为迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异造成的。在商务英语写作中,受到母语负迁移的影响,学习者往往生搬硬套与汉语意义相同的英语词汇,致使写出的文章不能够有效地传递信息。
二、商务英语写作中的母语负迁移
1.形态方面的迁移。在形态方面,英语较汉语有更多的变化,有多种多样的语法构成,中国学生在学习英语的形态过程中会犯诸多错误。例如:冠词“a ”和“the ”的选择,名词所有格的使用,形容词比较级、最高级的以及动词时态、语态的运用等。以下举例说明:ansoft
单复数混淆:A number of employees clearly suffers from a lack of motivation
动词时态、语态的混淆:Please do not feel offend if our staff here do not use your professional title
2.词汇、句法方面的迁移。在词汇方面,母语的干扰主要体现在语义方面,两种语言表达同一内涵的词汇并非完全一一对应。商务英语写作过程中,不能完全逐字翻译,否则就会出现语用失误。例如:“The unit price is a little expensive (high).” 在句法方面,英语经常通过变换词性、增加词缀或者内部语法来表示;而汉语恰恰相反,通常由词序或者使用独立的语法结构来表示。中国英语学习者在商务英语写作中会收到汉语的影响,将汉语词序想当然的运用到英语语言中,不符合英语习惯,导致写出的文章难以读懂或者有歧义。例如:“there be ”句型误用:Beijing has a lot of good places. “主从句”误用:Because they are interested in this project, so they hope to be qualified for this project.
3.语篇方面的迁移。在语篇方面,中国英语学习者收到汉语母语的影响,商务英语写作过程中在人称
、单复数、表达的间接性以及上下文的连贯和衔接方面出现失误。学生英语写作中经常使用第一人称复数,有的作文甚至整篇都
是“we are ”“I am ” 或者一、二人称交替使用,致使读者感到困惑,不明白文章的写作主题。例如:“We are college students. We learn business English. We will do ...”。在写作中,经常会出现逻辑不清晰,只是简单的将句子罗列在一起。例如:Our English class often told stories.
三、教学对策
花开花谢又是季节的转移1.正视母语在二语习得中的作用。既然母语迁移在第二语言习得过程中起着不可忽视的作用,那么教师就应该通过教学增强学习者对迁移现象的认识,正视母语在二语习得中的作用,使来自母语的干扰降低到最小程度,同时促进母语的正迁移。但是教师不可过于强调母语与目标语之间的差异,否则学习者过于防范母语的负迁移,就会认为学习目标语特别困难,加重了学习者的精神负担,从而不能充分利用两种语言子系统中的语际共性进行学习。在商务英语写作过程中,学习者可以通过对比中英两种语言的异同,在词汇、语法和语篇三个方面正确运用目标语;另外,学习者需正视商务写作中出现的负迁移以及各种语言错误,加大商务知识的积累,通过商务语境中语言的输入和输出提高商务写作能力。
2.培养中英两种语言的跨文化意识。语言是既是文化的载体,又是思维方式的体现。二语学习者在描
述自己国家历史或者事件时,受到母语思维和当地文化的影响,写出来的文章容易产生歧义,导致目标语读者误解其意义,造成跨文化交际的失败。对于商务英语专业的学生,更应该重视中西文化差异,利用经贸类文章、杂志及网络相关英文资料,了解西方商务礼仪、商务谈判以及商务函电写作中的文化背景,提高商务英语写作能力。参考文献:
辽河华宇信息网[1]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]俞明理.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]文秋芳.英语学习策略论[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.
[4]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
非药用类麻醉药品和精神药品列管办法
【基金项目】本文系四川省教育厅人文社科项目“二语习得中的母语负迁移现象研究——以汉语为母语的英语学习者为例”研究成果(项目编号:15SB0281)。
作者简介:杜盼盼,河南新乡人,成都信息工程学院银杏酒店管理学院外语系讲师,研究方向:应用语言学与英语教育。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.

本文发布于:2024-09-21 02:34:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/217693.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:母语   迁移   写作   商务英语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议