学术类文本英译难点及解决策略——以《全球城市》图书翻译项目为例

摘要
随着中国学者的学术理论水平不断提升,他们越来越希望能够在国外出版学术著作,以此展现个人学术成果,与国外学者展开学术交流,共同促进学术发展。在这一背景下,学术类文本翻译工作也变得更加重要。
在本文中,笔者通过对《全球城市》图书英译项目进行案例分析,探讨译者在翻译学术文本时可能会遇到的难点以及相应的解决策略。具体来说,《全球城市》作为一本社科类专著,具有以下翻译难点:术语丰富,专业性强;表达模糊,语意隐晦;衔接缺失,逻辑不明。随后,笔者利用和借鉴专业术语翻译原则、衔接策略等实用的翻译理论,针对性地提出了以下具体的翻译策略,并提供了相关案例。针对术语繁多的问题,译者可以通过借鉴参考文献,来准确翻译术语和概念。在句子层面,译者需要利用语境,来理解表达模糊的句子。同时,通过提炼句子信息来优化原文的表达。在衔接方面,译者需要显化文本逻辑,增强译文衔接。笔者希望本文能为参与学术文本翻译项目的译者提供一定借鉴和参考作用。
关键词:学术文本;英译;语境;衔接
ABSTRACT
As Chinese scholars have improved their academic capacity, they are increasingly interested in publish
ing their works abroad as a way to showcase their academic achievements and exchange their views with foreign scholars. Therefore, the translation of academic texts has become more important.
The thesis is based on a case study regarding the problems faced by the author when translating Global Cities from Chinese to English and strategies for solving them. Specifically, as a social science book, Global Cities is characterized by large numbers of terms, which carry obscure meanings. Moreover, the logic of some sentences is not clear because of redundancy and vague expressions. Therefore, the author proposes the following strategies based on some translation theories, including the strategies for translating terms and the feature of cohesion in English: i)draw on reference documents to accurately translate terms and concepts, ii) analyze the context to understand the exact meaning of vague sentences and iii) make the logic of the text clear by refining the original one. Hopefully, this thesis will give new insights into the translation of academic texts.
Keywords: Academic texts; Chinese-English translation; Contexts; Cohesion
目录光彩体育馆
致谢 ........................................................................................................................................ I 摘要 .....
什么是优质课................................................................................................................................. II ABSTRACT ......................................................................................................................... I II 引言 (1)
第一章《全球城市》图书英译项目概况 (2)
一、项目介绍 (2)
二、文本特点与要求 (2)
第二章《全球城市》项目的翻译难点 (3)
一、术语丰富,专业性强 (3)
二、表达模糊,语意隐晦 (3)
三、衔接缺失,逻辑不明 (4)
第三章《全球城市》项目的翻译策略 (5)
技术创新管理
一、借鉴参考文献,理解术语和概念 (5)
二、提炼句子信息,优化原文表达 (7)
(一)利用语境,理解模糊表达 (8)
(二)浓缩句意,突出重点信息 (10)
三、显化文本逻辑,增强译文衔接 (12)
结语 (14)
参考文献 (15)
附录 (16)
引言
近些年来,随着中国科研水平的发展,中国学者的学术理论水平不断提升,国家相应提出了学术出版“走出去”的重要战略,希望通过讲好中国故事,提高中国的学术国际影响力。而这一趋势同样反映了学者们对于向外界表达个人学术立场和观点、展现个人学术成果、与国外学者展开学术交流、共同促进学术发展的强烈需求。在这一背景下,学术类文本的翻译工作也变得更加重要。
在本论文中,笔者拟探讨的案例是《全球城市》图书英译项目。在参与该项目时,笔者发现学术文本
具有鲜明的文本特点。比如,文本中包含数量庞大的专业术语与概念。同时,作者的用词习惯以及中文的结构特点也会给翻译带来了较高挑战。译者必须仔细分析和理解语意模糊、信息量大的句子,同时显化文本中的逻辑,才能译出准确性和可读性高的译文。因此,本论文将关注两个问题:翻译学术文本时存在哪些难点?遇到这些难点时,应运用哪些策略?笔者拟从学术文本的定义和特点入手,分析此类文本在术语、句子和句子间的逻辑层面的难点,并提出对应的解决策略。
本论文拟采用文献研究和案例分析的方法,对研究问题进行分析和解答。通过借鉴他人对学术翻译的研究成果进行文本分析,总结在翻译过程中译者可能遇到的术语、句子和句子间的衔接等方面的难点。同时,笔者拟借鉴平行文本,以及分析终译版本,来进行具体案例分析,由此归纳出有效的翻译策略。
本论文由三个章节构成。在第一章中,笔者拟介绍《全球城市》图书英译项目的概况,其中具体涉及到项目时间与人员安排、图书的主体内容以及文本的特点及其要求。在第二章中,笔者拟分析在翻译这一学术类文本过程中,所遇到的三大翻译难点,并相应简要地提供案例。在第三章中,笔者拟针对前一章提出的三大难点,分别提供对应的翻译策略及理论依据。
笔者希望本论文能为参与学术文本翻译项目的译者提供一定借鉴和参考作用,尽可能地确保译文的准确性和可读性,为中国学术出版“走出去”战略以及国际学术交流做出一份贡献。夏日原野上的追赶
tp0
第一章《全球城市》图书英译项目概况
新奥法一、项目介绍
本文探讨的案例为《全球城市》图书翻译英译项目。2019年7月至8月,由来自上海外国语大学高级翻译学院2018级英语笔译专业的约40名学生和老师组成翻译团队,共同完成《全球城市》这本书籍从初译、审校到定稿的英译工作。笔者有幸参与了本书的初译工作,这也是笔者首次接触到学术类文本翻译。
本书共计26万余字,由周振华教授撰写。周振华教授担任现任上海市政协常委、政协经济委员会常务副主任、上海决策咨询委员会副主任、上海经济学会会长等多个重要职位,并长期从事产业经济学、宏观经济学等方面的研究。《全球城市》一书是他在全球城市研究领域的重要学术成果。在本书中,他介绍并系统性地分析了城市理论的发展历程,对其他学者具有代表性的学术观点和主张进行了深刻剖析,同时引入了自己对全球城市理论的学术主张。此外,周振华教授还着重探讨了上海作为全球城市所面临的机遇与挑战,并描绘了上海未来的发展方向。
二、文本特点与要求
《全球城市》英译项目的文本是一本社会科学类专著,属于学术性文本。因此,译者的工作就是进行
学术翻译。何谓学术翻译呢?学术翻译是指对学术作品的翻译,包含人文科学、社会科学和自然科学相关著述(刘亚猛,2004)。此外,学术类著作往往使用的是科学语言,是专家写给专家看的语篇,对语言的严谨性提出了较高的要求(刘英,2014)。
由于学术类文本具有较高的难度,因此对译者也相应提出了较高的要求。具体来说,在进行学术著作翻译时,译者要尽可能地确保译文准确地传达作者的学术主张,尽量做到形式和意义上的对等。由于社科学术作品旨在阐述学术思想、论证观点为主,因此在翻译此类文本时, 译者的再创造空间比较有限,需要尽可能地如实再现原作的思想理念和证论风格。为此,译者必须能够准确清晰地理解原作的思维逻辑,对篇章脉胳的分析不能存在偏差和误解(王作虹,2011)。因此,学术类文本的翻译特别强调译者问题意识的思考和对概念的分析(陈生梅,1993)。

本文发布于:2024-09-23 19:27:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/216317.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   学术   文本   译者   城市   项目   分析   全球
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议