围棋大战
中国戏剧翻译研究之现状及不足作者:安妮来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第10期 摘 细菌分析要:文学上的戏剧概念是指为戏剧表演所创作的脚本,即剧本。戏剧的表演形式多种多样,常见的包括话剧、歌剧、舞剧、音乐剧、木偶戏等。本文以1982年至2011年间中国期刊网上的戏剧翻译研究发文为对象,探讨了我国戏剧翻译研究的现状与不足,以达到促进我国戏剧翻译研究健康发展之目的。
关键词:戏剧翻译;现状;不足
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)铁一院29-0208-02
一、引言
戏剧是一种独特的文学体裁,它融合了小说、诗歌、散文、议论文等的文体特点,是深受广大人民众喜爱的艺术表现形式。戏剧这种古老的艺术形式在公元前5世纪的古希腊就已出现,相比之下戏剧翻译或戏剧翻译研究的历史却极为短暂。戏剧翻译是文学翻译的一个
分支,作为一种特殊的文体形式, 它的语言具有文学语言的共性, 又有戏剧艺术的特性。戏剧的这种双重性决定了戏剧翻译的复杂性(孟伟根, 2009:96)。长期以来,对于戏剧的翻译,众说纷纭,始终没有到一个合适的理论来指导译者对其进行翻译,同时对于戏剧的译作,也始终没有一个完善的翻译批评标准体系来对其进行评价和比较,以不断地完善戏剧译本,使其更加符合价值主体的需求。
二、中国戏剧翻译研究之现状
为了进一步了解国内戏剧翻译研究的具体状况,本文作者在中国知识资料总库的平台上,分别以“戏剧翻译兰尼亨利”为“关键字”和“题名”为搜索条件,搜索自1982年1月1日至2011年我和你加在一起12月31日以来的所有文章(包括期刊论文,硕博士学位论文),经过统计、研究后发现:我国的戏剧翻译研究在三十年的时间里取得了长足的发展,尤其是近五年的戏剧翻译研究发文数量是之前二十五年研究总和的近4倍。这说明中国戏剧翻译的成绩斐然,前景非常广阔。新能源主题公园