作者:陈顺意新语丝网站
氢键
陈顺意
【摘 要】法国翻译理论在西方翻译理论中占有重要的一席。但由于种种原因,国内对法国翻译理论的介绍和研究较少,仅有的研究主要限于法国重要翻译家和翻译理论家的研究,缺乏对法国翻译理论的宏观把握和梳理。本文拟对法国翻译理论的源流进行梳理,将其划分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段,以期展现法国翻译理论史的概貌。 tvd 【关键词】法国翻译理论 起源 流变
一、引言
改革开放以来,在西方翻译理论研究方面,我国已取得了丰硕的成果。但其成果主要限于英、美翻译理论,对法、德等“小语种”国家的翻译理论研究不多,且多为零星论述,缺乏全面梳理和系统研究。诚如许钧教授所言:“由于种种原因,对许多国家的翻译研究成果,我们还没有进行过系统的介绍,更谈不
上深入的研究,比如对法国翻译研究的情况,我国翻译理论界了解就不多。”①然而,不可否认,这些国家在翻译理论研究方面也取得了令人瞩目的成就,如多雷(Etienne Dolet)的翻译五原则、加斯帕尔·德·坦德(Gasparde Tende)的《论翻译》(Traite de la traduction)、乔治·穆南(Georges Mounin)的《翻译的理论问题》(Les problèmes théoriques de la traduction)以及法国巴黎高等翻译学校的口、笔译教学模式。因此,对法国翻译理论的源流进行梳理有助于我们更好地了解法国翻译史乃至整个西方翻译史,也有助于我国翻译理论研究的深入与发展。下文将法国翻译理论史分为起源、发展、成熟、沉寂、鼎盛五个阶段分别论述。
二、起源期
缺陷者捧出的花束 法国翻译起源于中世纪末期。这一时期,中产阶级开始出现,民族情绪开始高涨,中产阶级比较富有,可以买得起昂贵的手抄原本,而且对自己的拉丁文水平充满自信(因为法语是在通俗拉丁语的基础上发展起来的),于是开始翻译拉丁文作品,翻译随之兴起。当时的法国王室雇佣译员为宫廷翻译各种拉丁语和希腊语作品。宫廷译员的代表人物有让·德·维尼约、尼古拉·欧雷斯米(Nicholas Oresme)、马尔卡劳米(Jean de Malkaraume)、阿尔基洛彼罗(J. Argyropylos)等。维尼约于1340 年翻译了拉丁文本《圣经》;欧雷斯米于1377 年翻译了亚里斯多德的作品;后二人在同一时期翻译了维吉尔、亚里士多德、柏拉图等文学家和哲学家的著作。这些翻译作品对当时乃至当下法国的翻译界和哲学界都产生了重要的影响。但这一时期并未出现论述翻译问题的著述,翻译活动处于一种北京协和医院皮肤科
主观、盲目、孤立的状态,未出现集体性翻译。这一时期的特点是翻译活动兴起,翻译理论处于萌芽状态。译论未发并不代表翻译理论未产生,或许当时的翻译理论只存在于单个译者的头脑中或口语中,未诉诸于文字,这并不表明当时的译者对翻译没有自己的看法和思考。