《萨迦格言》蒙译史略

西藏研究Tibemn  StuUics 2020年2月
7
Nc. 1Feb. 2020
赵铭胸围《萨迦裕吞》蒙译史略
赵春龙7李正栓2
进坑村(1•华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074;
2.河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024)
[关键词]《萨迦格言》;蒙译史;藏族格言诗;译介特征
[摘要]《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,为藏族重要的文化典籍,流传广泛。《萨 迦格言》最先被翻译蒙古文,由此开启了向其他民族传播的译介之路。以译者为中心,考察
《萨迦格言》蒙译本的流布情况、译介特征及影响,可以透视出《萨迦格言》蒙译之于其域外传 播和蒙古族文学样式产生的重要影响。
[中图分类号]1046 [文献标识码]A  [文章编号]1002 - 0023 (2222) 21 - 0087 - 07
—、弓I 言
7世纪上半叶,萨迦•贡嘎坚赞(172—751
年)以格言的形式,吸收西藏本土文学营养,创作了 《萨迦格言》。由此,后世藏族学者以此为蓝本,竞
相模仿创作,形成了独特的藏族格言诗文化。由于 萨迦•贡嘎坚赞显赫的宗教和政治身份,《萨迦格
言》在创作完成之后不久便被翻译成蒙古文,流传 于蒙古地区,藏族格言诗由西藏流向蒙古地区。
《萨迦格言》又被称为《善说宝藏》《善书宝 藏》,在蒙古地区因音译被称为《苏布喜地》或《苏布 悉地》,其蒙古文译本于7世纪末或7世纪初问
欲望教师
中国医疗设备网世,之后又有几种译本以八思巴文、回鹘蒙古文、托 忒蒙古文印行传世。《萨迦格言》主要有索南戈拉、 咱雅班智达南喀嘉措、莫日跟格根罗桑丹必坚赞、察
哈尔格西•罗桑楚臣、丹津却达尔、诺木图因仁钦等
人的蒙译本,其中索南戈拉、莫日跟格根罗桑丹必坚 赞、察哈尔格西•罗桑楚臣的蒙译本流传较为广泛,
并产生了深远影响。蒙古学者借鉴《萨迦格言》进行
创作,一改先前创作主题,丰富了蒙古文学,并且《萨 迦格言》中很多警句成为蒙古民间文学的一部分。同
时,《萨迦格言》的蒙译促进了其对外传播,其多个外 译本直接由蒙译本翻译而来。《萨迦格言》的蒙译本 成为其走向世界文学图景的源头之一。由此,考察
net link《萨迦格言》蒙译史具有了多重意义。大型超市管理
二、《萨迦格言》蒙译史略考
"据考查《善书》的第一个翻译本是十四世纪索 纳木•卡拉(索南戈拉)译的八思巴译文,无疑这是
世界上《善书》的第一个译本了,现存最完整的是十 八世纪察哈尔查干敖包庙(察干乌拉庙)的版
[收稿日期]2019-10-30
[基金项目]本文系207年度国家社科基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(项目编号:7BYY018) ;207年度河北
省社会科学发展研究课题“藏族格言诗《萨迦格言》英译版本研究”(项目编号:201603050202)阶段性成果。
[作者简介]赵春龙(785—),河北邢台人,在读博士研究生,主要从事翻译史研究;李正栓(763—),河北保定人,教授,
博士生导师,主要从事民族典籍翻译和英美诗歌研究。
87

本文发布于:2024-09-21 13:28:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/201177.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:格言   译本   蒙古   翻译
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议