论翻译中的叛逆性

撒旦诗篇
摘 要:传统翻译理论一直强调“信”,追求对原文的完全忠实,但翻译不仅是语言的转换,更是对不同文化的诠释。语言外的因素使得翻译不可能完全忠实于原文,叛逆是在所难免的。本文选取《洛丽塔》黄建人译本进行分析,揭示翻译中的叛逆性。
  关键词:洛丽塔;忠实;无意性叛逆;有意性叛逆
  一、无意性叛逆和有意性叛逆
  关于翻译中叛逆,孙致礼先生将其分为两大类:无意性叛逆和有意性叛逆,其中有意性叛逆又分为以下四种:权宜性叛逆、策略性叛逆、关照性叛逆和创造性叛逆(2001:18-21)。
  无意性叛逆是指译者并无“叛逆之心”,由于对文中某些字词句理解不当,因而做出了错误的传译,出现了不应有的叛逆。此外,译笔过于自由或过于拘谨都会导致意想不到的叛逆,使得译文走调或者变味。这些无意性叛逆会破坏原作的意境,是每个译者需要极力避免的。(同上:19)
天津市长刮骨疗毒  而有意性叛逆则是指译者在翻译难度较大的文章时,由于自身能力不足,或是为了关照译文读者的需求和接受能力而做出的叛逆;此外,译入语环境的意识形态等因素也会导致在翻译过程中出现叛逆。(黄爱华,2009:37)
  二、《洛丽塔》黄建人译本中的叛逆分析
  《洛丽塔》由于其“不道德”的主题以及直白的性描写而备受争议,在中国的译介过程遭遇了重重困难,曾一度被列为禁书。随着改革开放的深入,人们思想水平及教育水平都获得了长足发展。一方面,社会环境变得相对宽松,类似的禁书逐渐解禁;但在另一方面,由于中国传统思想根深蒂固,人们对此类作品还是有所顾忌。因此,在这种社会背景下,译者不可能将原文的所有内容都忠实地表达出来,叛逆在所难免。本文选取了《洛丽塔》黄建人译本以探究其存在的叛逆现象及出现叛逆的原因。由于篇幅有限,本文只针对权宜性和策略性叛逆进行详细分析。
  (一)《洛丽塔》汉译本中的权宜性叛逆
  例文1:
双修正
  “all in good time,” responded the spoonerette.
  “全都恰到好处”,小情人调皮的答道,然后又回到哪个真宝箱跟前。(黄,1989,p.120)
  这一段原文的翻译难点在于划线部分。纳博科夫搀杂了拉丁文、英文、法文、德文和意大利文,以表达亨伯特在受到洛丽塔揶揄后异常激动的心情,以至于语无伦次。这种多语言掺杂的长句对于源语言国家的读者来说都异常难懂,更何况是外国读者。从译文中可以看出,黄选择了直接“跳过”,只翻译了英文部分。
n-甲基吡咯烷酮  (二)《洛丽塔》汉译本中的策略性叛逆
  中国是个文明古国,对于公开谈论性、性器官或者露骨的性描写都十分排斥,认为这些侵犯了中国传统的道德伦理。而纳博科夫的《洛丽塔》中不乏直白露骨的性器官描写,出于对中国主流意识形态的考虑,黄在翻译此类片段时也没有遵守“信”的标准,而是适当地对原文做出“策略性叛逆”。例2:
  你必须是一个艺术家,一个疯子,一个满怀愁绪、情欲之火永远熊熊燃烧的人才行。噢,
你费了多大劲儿,战战兢兢地想掩饰自己呀!(黄,1989,p.14)
  “loins”的原意是指男性性器官,这对于中国读者来说不是体面的词语。在翻译过程中,由于受到传统伦理道德等因素的影响,并考虑到读者的接受程度,黄都没有忠实于原文,而是采用“情欲之火”这样弱化的词语来暗示男性生殖器官以及欲望。
拉格朗日  通过对《洛丽塔》黄译本的分析可知,源语与译入语之间的语言及文化差异、翻译过程中译者自身水平以及译入语国家的接受环境等因素都会对翻译过程以及翻译作品产生影响。在这些因素的作用下,译者在翻译实践中便处于“忠实”与“叛逆”的两难境地中。许钧认为:“‘忠实’与‘叛逆’似乎构成了翻译的双重性格,愚笨的‘忠诚’可能会导向‘叛逆’,而巧妙的‘叛逆’可能会显出‘忠诚’”。(2003:7)由此可见,绝对的忠实是不可能的,而叛逆也是在所不难免的,而适当的叛逆也是为了更好地实现译文对原文的忠实。

本文发布于:2024-09-21 02:43:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/182328.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:叛逆   翻译   中国   译者   原文   过程   因素
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议