摘要:习语是一种特殊的语言形式,它承载着大量的信息和文化底蕴。本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。 关键词:习语 文化差异翻译方法 现象
习语(idiom)是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,是语言的精华,是人民众感情、经验、体会的高度提炼。习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般都短小精悍,易懂易记,为广大人民众所喜闻乐见。
本文所说的汉语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语、歇后语、成语和典故(allusions)等。
习语的特点表现在如下三个方面:①海绵宝宝历险记:海绵出水
习语本身修辞手段的集中体现,语言生动形象,通俗简练,有时还利用声音和谐来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,英语中也有“by hook or by crook,as red as a rose” 等;②习语是语言中独立、不规则而固定的因素。如“露出马脚”,用来形容某人 门外有敲门声>美国制造业的衰落带来了什么启示
做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人只有一只马脚。③习语的词语一般来说是不能任意更换的。如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。
董时进英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特及文化信息。因此汉语习语的翻译不仅要翻译出原习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特和地方特,并充分注重其文化差异。
汉语习语英译处理的方法有六种:英语同义习语借用法、直译法、意译法、直意结合法、节译法和直译加注法。
造船生产设计1.英语同义习语借用法
总体上看汉语和英语习语在意义、形象等方面完全相同的情况很少,但还是存在的。汉英两种语言文化在心理、逻辑思维等方面有些是相通的,因此在不同民族的习语中会有一些意义相同或相近的部分。