影响译者翻译过程的文化因素

影响译者翻译过程文化因素
作者:迟秋玲
来源:《文教资料》2010年第12
        : 翻译的目的和特点,是思想文化交流。文化具有独特的民族特点,由于不同的国家历史文化和意识形态的差异adm,译者与原文作者在思维方式、价值观念、语言文化背景等方面都表现出不同程度的差异。本文主要就以上三方面影响译者翻译过程的文化因素进行了深入剖析,从而进一步印证翻译者必须是一个真正意义的文化人。
        关键词: 翻译思维方式 价值观念 文化背景
       
        一、引言
        传统上,翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,因而翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。但事实上,翻译活动又不仅仅是单纯的文字交换过程,它还涉及到两种语言所负载的文化。从一种语言到另一种语言的传递过程也不可能只是字、
词、句子之间的机械的转换。不同语言各自所特有的文化沉积和体现使它们彼此之间的转换就变得异常复杂。把翻译研究置于更广阔的文化研究语境之下,仅仅解决翻译过程中的一些操作技巧问题是远远不够的。任何一个译者都不是独立于特定的文化背景而存在的,唐县理想中学每一个译者的头脑中都深深地打着文化的烙印。研究影响和制约译者在翻译过程中所作出的各种选择的文化因素对于揭示翻译活动的规律和丰富翻译理论的研究有着至关重要的意义。
        二、影响译者翻译过程的文化因素
江苏电视台少儿频道        影响和制约译者翻译策略的文化因素很多,本文主要从以下三个方面的文化因素来阐述译者在翻译过程中应如何把握译入语文化和译出语文化之间的关系。
        1.思维方式
        思维方式是沟通文化和语言的桥梁。一方面,琼斯模型思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。思维方式的差异,美国第一女婿库什纳是造成文化差异的一个重要原因。另一方面,思维方式与语言密切相关广州金矿,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展,是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维方式的差异,
也是造成语言差异的一个重要原因。语言的使用体现思维的选择和创造。翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。

本文发布于:2024-09-24 19:14:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/180012.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   语言   翻译   思维   过程   方式
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议