特殊护理
论散文翻译中美的再现作者:谭小梅 聂梅娟来源:《读写算·教研版》2014年第14期 摘要:本文结合多篇散文的英译实例,探讨在散文翻译中,如何再现散文的图画美、音响美、句式美、气韵美、流畅美。强调对于散文的翻译,一定要注意美的再现。 关键词:散文;翻译;美的再现
中图分类号:我生活的世界G642 文献标识码:B 文章编号:txs1002-7661(2014)14-008-01
文学艺术是按照美的规律来创造的文学艺术的创造乃美的创造。散文,更是美的文学。美的思,美的情美的景,美的彩美的音响。好的散文像一幅图画,具有图画美,除了要求感情灼烈以外,还应当意境隽永、语言清新;而且散文质朴、自然、意境悠远。美学的出现为翻译的研究特别是文学翻译的研究提供了很大的帮助。翻译美学是美学与翻译的结合,一直受到翻译研究者的青睐。都市 一、图画美的再现
文学作品是借助语言来创造形象的,这种形象通常融合了作者的思想和感情,经过艺术加工后就成为意象。作家用形象优美的艺术语言表现意象,引发读者进入艺术境地, 其“状难写之景,如在目前含不尽之意,见于言外象甲科”。
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.(Henry Wordsworth Longfellow,THE FIRST SNOW)
朱宏利 在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬著铅灰的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。(《初雪》高健译)