略议增益法在英汉翻译中的应用

略议增益法在英汉翻译中的应用
作者:胡文莉
来源:《科学与财富》2017年第17
        (郑州铁路职业技术学院公共教学部 450000钼制品
        要:英汉语言的差异使得两种语言的词汇或结构很难一一对应。为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词义进行增加补充或删减。增益法是一种翻译技巧,就是基于对原著准确的理解,在翻译过程中增加必要的措辞。我们可以将增益分类为语义性增补、结构性增补、修辞性增补以及背景性增补。
        关键词:英汉翻译;增译法;语义增补;
        .前言
        二次革命论英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,因此,在多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为了使译文符合汉语
习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词义进行增加补充或删减。
        在原则上译者对于原著的本意是不应有任何增加和删减的。但是,这并不是说,译者增加必要的字词,使译文意义准确并符合译入语的表达习惯,也是不对的。实际上,增益(amplification)作为一种翻译技巧,对于忠实地传达原著者的意思是十分必要的。什么是增益(amplification)? 所谓增益,就是基于对原著准确的理解,在翻译过程中增加必要的措辞。有的学者还认为,增益(contextual amplification)是一种在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不知道的意义的手段。笔者认为,根据不同语言之结构表层、表现法和思维方式、思维风格的异质性特征,译足作品中作者认为可以不必言明而译者认为非此就不能充分传达文意的部分,这就是翻译过程中的增益(amplification)。
        前列腺癌家庭防治手册.增益法的分类应用
东方红汽车        文学翻译中,丰富的想象力和高超的艺术感悟力是一个译者必不可缺的条件。合格的译者自如地穿梭于纯语言之间,可以恰到好处地对增添词句,使原文中隐含的意思或是不能为译文读者即可领悟的成分更清楚明白地展现在文字上。看张培基先生的译文 “I reme
mber how late one night I happened to wake up to find no more blaring of the radio from the window of the opposite house no more clatter of next door’s mahjong titles…译成英语时为照顾英语国家读者的习惯,把汉语原文中的麻将便成了麻将的牌声,增添的词不但没有违背原文语境,反而更使译文变得更加丰满更加形象。除此之外,增益成分“clatter”的出现有益于整个句序的统筹安排,由主语统摄全句,把观察感受置于句尾,间接避免了多主语情况的出现,有利于译者(像原文作者那样)抒发感情。翻译文学作品,需要添加词句时,须根据原作文气而定。优秀的译者往往不着痕迹地填补。英译汉也同样如此。巴金翻译过这样一句话路易斯康 “I hate people who talk about themsevlesas you do批批吉 when one wants to talk about oneself as I do.”他译作,我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的故事。这句译的之所以成功,关键是揣摩出原文主人公说话的语气,为表达出主人公愤懑的心情,翻译成中文的时候他特意增添了喋喋不休拼命两个词,那种忍无可忍的形象跃然纸上。假若少了这两个词也绝不有违忠实传达原作内容的目的,只是翻译的艺术效果会打些折扣,毕竟我们的方法论上描写性的,不能规定要增补些什么(刘宓庆,2005 206

本文发布于:2024-09-20 21:45:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/180002.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原文   译者   增补
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议